但以理书
« 第三章 »
« 第 24 节 »
אֱדַיִן נְבוּכַדְנֶצַּר מַלְכָּא תְּוַהּ וְקָם בְּהִתְבְּהָלָה
那时,尼布甲尼撒王惊奇,急忙起来,
עָנֵה וְאָמַר לְהַדָּבְרוֹהִי
对他的谋士说:
הֲלָא גֻבְרִין תְּלָתָא רְמֵינָא לְגוֹא-נוּרָא מְכַפְּתִין
“我捆起来扔在火里的不是三个人吗?”
עָנַיִן וְאָמְרִין לְמַלְכָּא יַצִּיבָא מַלְכָּא׃
他们回答王说:“王啊,是的。”
[恢复本] 那时尼布甲尼撒王惊奇,急忙起来,对谋士说,我们岂不是把三个人捆起来扔在火里么?他们回答王说,王啊,确实是的。
[RCV] Then Nebuchadnezzar the king was astonished and stood up in haste; he responded and said to his counselors, Did we not throw three men into the midst of the fire bound up? They answered and said to the king, Certainly, O king.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֱדַיִן 00116 副词 אֱדַיִן 之后
נְבוּכַדְנֶצַּר 05020 专有名词,人名 נְבוּכַדְנֶצַּר 尼布甲尼撒
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
תְּוַהּ 08429 动词,Peal 完成式 3 单阳 תְּוַהּ 惊奇
וְקָם 06966 连接词 וְ + 动词,Peal 完成式 3 单阳 קוּם 立起、站立
בְּהִתְבְּהָלָה 00927 介系词 בְּ + 动词,Hithpeel 不定词附属形 בְּהַל 急忙
עָנֵה 06032 动词,Peal 主动分词单阳 עֲנָה 回答
וְאָמַר 00560 连接词 וְ + 动词,Peal 主动分词单阳 אֲמַר
לְהַדָּבְרוֹהִי 01907 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 הַדָּבַר 顾问
הֲלָא 03809 疑问词 הֲ + 否定的副词 לָא לָא
גֻבְרִין 01400 名词,阳性复数 גְּבַר 一人、某一些人
תְּלָתָא 08532 名词,阴性单数 תְּלָתָּה תְּלָת 数目的“三”
רְמֵינָא 07412 动词,Peal 完成式 1 复 רְמָא 设立、抛、丢
לְגוֹא 01459 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 גַּו 当中、在其中的部分
נוּרָא 05135 名词,阴(或阳)性单数 + 定冠词 א נוּר
מְכַפְּתִין 03729 动词,Pael 被动分词复阳 כְּפַּת 捆绑
עָנַיִן 06032 动词,Peal 主动分词复阳 עֲנָה 回答
וְאָמְרִין 00560 连接词 וְ + 动词,Peal 主动分词复阳 אֲמַר
לְמַלְכָּא 04430 介系词 לְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
יַצִּיבָא 03330 形容词,阴性单数 + 定冠词 א יַצִּיב 可靠的、确定的
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
 « 第 24 节 » 
回经文