但以理书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
«
第 24 节
»
אֱדַיִן
נְבוּכַדְנֶצַּר
מַלְכָּא
תְּוַהּ
וְקָם
בְּהִתְבְּהָלָה
那时,尼布甲尼撒王惊奇,急忙起来,
עָנֵה
וְאָמַר
לְהַדָּבְרוֹהִי
对他的谋士说:
הֲלָא
גֻבְרִין
תְּלָתָא
רְמֵינָא
לְגוֹא-נוּרָא
מְכַפְּתִין
“我捆起来扔在火里的不是三个人吗?”
עָנַיִן
וְאָמְרִין
לְמַלְכָּא
יַצִּיבָא
מַלְכָּא׃
他们回答王说:“王啊,是的。”
[恢复本]
那时尼布甲尼撒王惊奇,急忙起来,对谋士说,我们岂不是把三个人捆起来扔在火里么?他们回答王说,王啊,确实是的。
[RCV]
Then Nebuchadnezzar the king was astonished and stood up in haste; he responded and said to his counselors, Did we not throw three men into the midst of the fire bound up? They answered and said to the king, Certainly, O king.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֱדַיִן
00116
副词
אֱדַיִן
之后
נְבוּכַדְנֶצַּר
05020
专有名词,人名
נְבוּכַדְנֶצַּר
尼布甲尼撒
מַלְכָּא
04430
名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
תְּוַהּ
08429
动词,Peal 完成式 3 单阳
תְּוַהּ
惊奇
וְקָם
06966
连接词
וְ
+ 动词,Peal 完成式 3 单阳
קוּם
立起、站立
בְּהִתְבְּהָלָה
00927
介系词
בְּ
+ 动词,Hithpeel 不定词附属形
בְּהַל
急忙
עָנֵה
06032
动词,Peal 主动分词单阳
עֲנָה
回答
וְאָמַר
00560
连接词
וְ
+ 动词,Peal 主动分词单阳
אֲמַר
说
לְהַדָּבְרוֹהִי
01907
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
הַדָּבַר
顾问
הֲלָא
03809
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לָא
לָא
不
גֻבְרִין
01400
名词,阳性复数
גְּבַר
一人、某一些人
תְּלָתָא
08532
名词,阴性单数
תְּלָתָּה תְּלָת
数目的“三”
רְמֵינָא
07412
动词,Peal 完成式 1 复
רְמָא
设立、抛、丢
לְגוֹא
01459
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
גַּו
当中、在其中的部分
נוּרָא
05135
名词,阴(或阳)性单数 + 定冠词
א
נוּר
火
מְכַפְּתִין
03729
动词,Pael 被动分词复阳
כְּפַּת
捆绑
עָנַיִן
06032
动词,Peal 主动分词复阳
עֲנָה
回答
וְאָמְרִין
00560
连接词
וְ
+ 动词,Peal 主动分词复阳
אֲמַר
说
לְמַלְכָּא
04430
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
יַצִּיבָא
03330
形容词,阴性单数 + 定冠词
א
יַצִּיב
可靠的、确定的
מַלְכָּא
04430
名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文