但以理书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
«
第 23 节
»
וְגֻבְרַיָּא
אִלֵּךְ
תְּלָתֵּהוֹן
שַׁדְרַךְ
מֵישַׁךְ
וַעֲבֵד
נְגוֹ
沙得拉、米煞、亚伯尼歌这三个人
נְפַלוּ
לְגוֹא-אַתּוּן-נוּרָא
יָקִדְתָּא
מְכַפְּתִין׃
פ
都被捆着落在烈火的窑中。
[恢复本]
沙得拉、米煞、亚伯尼歌这三个人,都被捆着落在烈火的窑中。
[RCV]
And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell into the midst of the blazing furnace of fire bound up.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְגֻבְרַיָּא
01400
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数 + 定冠词
א
גְּבַר
一人、某一些人
אִלֵּךְ
00479
指示代名词,阳性复数
אִלֵּךְ
这些
תְּלָתֵּהוֹן
08532
名词,阳性单数 + 3 复阳词尾
תְּלָתָּה תְּלָת
数目的“三”
שַׁדְרַךְ
07715
专有名词,人名
שַׁדְרַךְ
沙得拉
מֵישַׁךְ
04336
专有名词,人名
מֵישַׁךְ
米煞
וַעֲבֵד
05665
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
עֲבֵד נְגוֹ
亚伯尼歌
עֲבֵד
和
נְגוֹ
合起来为专有名词,人名。
נְגוֹ
05665
专有名词,人名
עֲבֵד נְגוֹ
亚伯尼歌
עֲבֵד
和
נְגוֹ
合起来为专有名词,人名。
נְפַלוּ
05308
动词,Peal 完成式 3 复阳
נְפַל
倒下、跌倒
לְגוֹא
01459
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
גַּו
当中、在其中的部分
אַתּוּן
00861
名词,单阳附属形
אַתּוּן
熔炉
נוּרָא
05135
名词,阴(或阳)性单数 + 定冠词
א
נוּר
火
יָקִדְתָּא
03345
动词,Peal 主动分词单阴 + 定冠词
א
יְקַד
烧
מְכַפְּתִין
03729
动词,Pael 被动分词复阳
כְּפַּת
捆绑
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文