但以理书
« 第三章 »
« 第 23 节 »
וְגֻבְרַיָּא אִלֵּךְ תְּלָתֵּהוֹן שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגוֹ
沙得拉、米煞、亚伯尼歌这三个人
נְפַלוּ לְגוֹא-אַתּוּן-נוּרָא יָקִדְתָּא מְכַפְּתִין׃ פ
都被捆着落在烈火的窑中。
[恢复本] 沙得拉、米煞、亚伯尼歌这三个人,都被捆着落在烈火的窑中。
[RCV] And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell into the midst of the blazing furnace of fire bound up.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְגֻבְרַיָּא 01400 连接词 וְ + 名词,阳性复数 + 定冠词 א גְּבַר 一人、某一些人
אִלֵּךְ 00479 指示代名词,阳性复数 אִלֵּךְ 这些
תְּלָתֵּהוֹן 08532 名词,阳性单数 + 3 复阳词尾 תְּלָתָּה תְּלָת 数目的“三”
שַׁדְרַךְ 07715 专有名词,人名 שַׁדְרַךְ 沙得拉
מֵישַׁךְ 04336 专有名词,人名 מֵישַׁךְ 米煞
וַעֲבֵד 05665 连接词 וְ + 专有名词,人名 עֲבֵד נְגוֹ 亚伯尼歌 עֲבֵדנְגוֹ 合起来为专有名词,人名。
נְגוֹ 05665 专有名词,人名 עֲבֵד נְגוֹ 亚伯尼歌 עֲבֵדנְגוֹ 合起来为专有名词,人名。
נְפַלוּ 05308 动词,Peal 完成式 3 复阳 נְפַל 倒下、跌倒
לְגוֹא 01459 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 גַּו 当中、在其中的部分
אַתּוּן 00861 名词,单阳附属形 אַתּוּן 熔炉
נוּרָא 05135 名词,阴(或阳)性单数 + 定冠词 א נוּר
יָקִדְתָּא 03345 动词,Peal 主动分词单阴 + 定冠词 א יְקַד
מְכַפְּתִין 03729 动词,Pael 被动分词复阳 כְּפַּת 捆绑
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 23 节 » 
回经文