但以理书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 22 节
»
כָּל-קבֵל
דְּנָה
מִן-דִּי
מִלַּת
מַלְכָּא
מַחְצְפָה
因为王命紧急,
וְאַתּוּנָא
אֵזֵה
יַתִּירָא
窑又甚热,
גֻּבְרַיָּא
אִלֵּךְ
דִּי
הַסִּקוּ
לְשַׁדְרַךְ
מֵישַׁךְ
וַעֲבֵד
נְגוֹ
那抬沙得拉、米煞、亚伯尼歌的人
קַטִּל
הִמּוֹן
שְׁבִיבָא
דִּי
נוּרָא׃
都被火焰烧死。
[恢复本]
因为王命严厉,窑又烧得极热,那抬沙得拉、米煞、亚伯尼歌的人,都被火焰烧死。
[RCV]
For this reason, because the king's word was so harsh and the furnace had been heated to an extreme, the flame of the fire slew those men who carried up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כָּל
03606
名词,单阳附属形
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
קבֵל
06903
介系词
קבֵל
1. 名词:前面,2. 介系词:在…前面、因此,3. 连接词:因为
דְּנָה
01836
指示代名词,阳性单数
דְּנָה
这个
מִן
04481
介系词
מִן
从
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
מִלַּת
04406
名词,单阴附属形
מִלָּה
话语、事件
מַלְכָּא
04430
名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
מַחְצְפָה
02685
动词,Aphel 分词单阴
חֲצַף
催促紧急、严格的
וְאַתּוּנָא
00861
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数 + 定冠词
א
אַתּוּן
熔炉
אֵזֵה
00228
动词,Peal 被动分词单阴
אֲזָא
升温、加热
יַתִּירָא
03493
形容词,阴性单数
יַתִּיר
极度的、非常的
גֻּבְרַיָּא
01400
名词,阳性复数 + 定冠词
א
גְּבַר
一人、某一些人
אִלֵּךְ
00479
指示代名词,阳性复数
אִלֵּךְ
这些
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
הַסִּקוּ
05267
动词,Haphel 完成式 3 复阳
נְסַק
抬高、举起
לְשַׁדְרַךְ
07715
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
שַׁדְרַךְ
沙得拉
מֵישַׁךְ
04336
专有名词,人名
מֵישַׁךְ
米煞
וַעֲבֵד
05665
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
עֲבֵד נְגוֹ
亚伯尼歌
עֲבֵד
和
נְגוֹ
合起来为专有名词,人名。
נְגוֹ
05665
专有名词,人名
עֲבֵד נְגוֹ
亚伯尼歌
עֲבֵד
和
נְגוֹ
合起来为专有名词,人名。
קַטִּל
06992
动词,Pael 完成式 3 单阳
קְטַל
杀
הִמּוֹן
01994
代名词 3 复阳
הִמּוֹן
他们
שְׁבִיבָא
07631
名词,阳性单数 + 定冠词
א
שְׁבִיב
火焰
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
נוּרָא
05135
名词,阴(或阳)性单数 + 定冠词
א
נוּר
火
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文