但以理书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 21 节
»
בֵּאדַיִן
גֻּבְרַיָּא
אִלֵּךְ
כְּפִתוּ
于是这三人…被捆起来
בְּסַרְבָּלֵיהוֹן
פַּטְּישֵׁיהוֹן
וְכַרְבְּלָתְהוֹן
וּלְבֻשֵׁיהוֹן
穿着裤子、内袍、外衣,和别的衣服,(放上行)
וּרְמִיו
לְגוֹא-אַתּוּן
נוּרָא
יָקִדְתָּא׃
扔在烈火的窑中。
[恢复本]
当时这三个人是穿着衬衣、内袍、外衣和别的衣服,被捆起来扔在烈火的窑中。
[RCV]
Then these men were bound in their shirts, tunics, and mantles, and other clothing, and thrown into the midst of the blazing furnace of fire.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בֵּאדַיִן
00116
介系词
בְּ
+ 副词
אֱדַיִן
אֱדַיִן
之后
גֻּבְרַיָּא
01400
名词,阳性复数 + 定冠词
א
גְּבַר
一人、某一些人
אִלֵּךְ
00479
指示代名词,阳性复数
אִלֵּךְ
这些
כְּפִתוּ
03729
动词,Peil 完成式 3 复阳
כְּפַּת
捆绑
בְּסַרְבָּלֵיהוֹן
05622
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
סַרְבָּל
披风、外套
פַּטְּישֵׁיהוֹן
06361
这是写型(从
פַּטִּישֵׁיהוֹן
而来),其读型为
פַּטְּשֵׁיהוֹן
。按读型,它是名词,复阳 + 3 复阳词尾
פַּטְּישׁ
衣服、外套
וְכַרְבְּלָתְהוֹן
03737
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
כַּרְבְּלָא
披风、长袍
וּלְבֻשֵׁיהוֹן
03831
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
לְבוּשׁ
外衣
וּרְמִיו
07412
动词,Peil 完成式 3 复阳
רְמָא
设立、抛、丢
לְגוֹא
01459
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
גַּו
当中、在其中的部分
אַתּוּן
00861
名词,单阳附属形
אַתּוּן
熔炉
נוּרָא
05135
名词,阴性单数 + 定冠词
א
נוּר
火
יָקִדְתָּא
03345
动词,Peal 主动分词单阴 + 定冠词
א
יְקַד
烧
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文