但以理书
«
第三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 4 节
»
וְכָרוֹזָא
קָרֵא
בְחָיִל
那时传令的用力呼喊说:
לְכוֹן
אָמְרִין
…有令传与你们:
עַמְמַיָּא
אֻמַּיָּא
וְלִשָּׁנַיָּא׃
“各方、各国、各族(原文是舌:下同)的人哪,(放上行)
[恢复本]
那时传令的,大声呼叫说,各族、各国、各方言的人哪,有令传与你们。
[RCV]
Then a herald proclaimed loudly, To you it is commanded, O peoples, nations, and languages,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכָרוֹזָא
03744
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数 + 定冠词
א
כָּרוֹז
传令官
קָרֵא
07123
动词,Peal 主动分词单阳
קְרָא
叫、大喊
בְחָיִל
02429
בְחַיִל
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
חַיִל
力量、军队、能力
לְכוֹן
09004
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、向、到、归属于
אָמְרִין
00560
动词,Peal 主动分词复阳
אֲמַר
说
עַמְמַיָּא
05972
名词,阳性复数 + 定冠词
א
עַם
人民
אֻמַּיָּא
00524
名词,阴性复数 + 定冠词
א
אֻמָּה
人民、民族、国家
וְלִשָּׁנַיָּא
03961
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数 + 定冠词
א
לִשָּׁן
舌头
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文