但以理书
« 第三章 »
« 第 26 节 »
בֵּאדַיִן קְרֵב נְבוּכַדְנֶצַּר
于是尼布甲尼撒就近
לִתְרַע אַתּוּן נוּרָא יָקִדְתָּא עָנֵה וְאָמַר
烈火窑门,说:
שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד-נְגוֹ עַבְדוֹהִי דִּי-אֱלָהָא עִלָּיאָ
“至高神的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌,
פֻּקוּ וֶאֱתוֹ
出来,上这里来吧!”
בֵּאדַיִן נָפְקִין שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגוֹ
沙得拉、米煞、亚伯尼歌就…出来。
מִן-גּוֹא נוּרָא׃
从火中(放上行)
[恢复本] 于是尼布甲尼撒就近烈火窑门,说,至高神的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌出来,到这里来吧。沙得拉、米煞、亚伯尼歌就从火中出来了。
[RCV] Then Nebuchadnezzar came near to the door of the blazing furnace of fire. He responded and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, servants of God the Most High, come out and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego came out of the midst of the fire.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בֵּאדַיִן 00116 介系词 בְּ + 副词 אֱדַיִן אֱדַיִן 之后
קְרֵב 07127 动词,Peal 完成式 3 单阳 קְרֵב 接近、靠近
נְבוּכַדְנֶצַּר 05020 专有名词,人名 נְבוּכַדְנֶצַּר 尼布甲尼撒
לִתְרַע 08651 介系词 לְ + 名词,阳性单数 תְּרַע
אַתּוּן 00861 名词,单阳附属形 אַתּוּן 熔炉
נוּרָא 05135 名词,阴(或阳)性单数 + 定冠词 א נוּר
יָקִדְתָּא 03345 动词,Peal 主动分词单阴 + 定冠词 א יְקַד
עָנֵה 06032 动词,Peal 主动分词单阳 עֲנָה 回答
וְאָמַר 00560 连接词 וְ + 动词,Peal 主动分词单阳 אֲמַר
שַׁדְרַךְ 07715 专有名词,人名 שַׁדְרַךְ 沙得拉
מֵישַׁךְ 04336 专有名词,人名 מֵישַׁךְ 米煞
וַעֲבֵד 05665 连接词 וְ + 专有名词,人名 עֲבֵד נְגוֹ 亚伯尼歌 עֲבֵדנְגוֹ 合起来为专有名词,人名。
נְגוֹ 05665 专有名词,人名 עֲבֵד נְגוֹ 亚伯尼歌 עֲבֵדנְגוֹ 合起来为专有名词,人名。
עַבְדוֹהִי 05649 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֲבֵד עֲבַד 仆人、奴隶
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
אֱלָהָא 00426 名词,阳性单数 + 定冠词 א אֱלָהּ 神、神明、神
עִלָּיאָ 05943 这是写型(从 עִלָּיָא 而来),其读型为 עִלָּאָה。按读型,它是形容词,阳性单数 + 冠定词 א עִלָּי 最高的
פֻּקוּ 05312 动词,Peal 祈使式复阳 נְפַק 发出、出现、带来
וֶאֱתוֹ 00858 连接词 וְ + 动词,Peal 祈使式复阳 אֲתָא אֲתָה 来、到达
בֵּאדַיִן 00116 介系词 בְּ + 副词 אֱדַיִן אֱדַיִן 之后
נָפְקִין 05312 动词,Peal 主动分词复阳 נְפַק 发出、出现、带来
שַׁדְרַךְ 07715 专有名词,人名 שַׁדְרַךְ 沙得拉
מֵישַׁךְ 04336 专有名词,人名 מֵישַׁךְ 米煞
וַעֲבֵד 05665 连接词 וְ + 专有名词,人名 עֲבֵד נְגוֹ 亚伯尼歌 עֲבֵדנְגוֹ 合起来为专有名词,人名。
נְגוֹ 05665 专有名词,人名 עֲבֵד נְגוֹ 亚伯尼歌 עֲבֵדנְגוֹ 合起来为专有名词,人名。
מִן 04481 介系词 מִן
גּוֹא 01459 名词,单阳附属形 גַּו 当中、在其中的部分
נוּרָא 05135 名词,阴(或阳)性单数 + 定冠词 א נוּר
 « 第 26 节 » 
回经文