但以理书
« 第三章 »
« 第 17 节 »
הֵן אִיתַי אֱלָהַנָא דִּי-אֲנַחְנָא פָלְחִין
如有必要,我们所事奉的神
יָכִל לְשֵׁיזָבוּתַנָא מִן-אַתּוּן נוּרָא יָקִדְתָּא
能将我们从烈火的窑中救出来。
וּמִן-יְדָךְ מַלְכָּא יְשֵׁיזִב׃
王啊,他必救我们脱离你的手;
[恢复本] 即便如此,我们所事奉的神,也能将我们从烈火的窑中救出来;王啊,祂必救我们脱离你的手。
[RCV] If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the blazing furnace of fire, and He will deliver us out of your hand, O king.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֵן 02006 指示词 הֵן 看啊、如果、或者
אִיתַי 00383 质词 אִיתַי 存在
אֱלָהַנָא 00426 名词,单阳 + 1 复词尾 אֱלָהּ 神、神明、神
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
אֲנַחְנָא 00586 代名词 1 复 אֲנַחְנָה 我们
פָלְחִין 06399 动词,Peal 主动分词复阳 פְּלַח 事奉、敬拜
יָכִל 03202 动词,Peal 主动分词单阳 יְכֵל 能够
לְשֵׁיזָבוּתַנָא 07804 介系词 לְ + 动词,Shaphel 不定词附属形 + 1 复词尾 שֵׁיזִב 拯救
מִן 04481 介系词 מִן
אַתּוּן 00861 名词,单阳附属形 אַתּוּן 熔炉
נוּרָא 05135 名词,阴性单数 + 定冠词 א נוּר
יָקִדְתָּא 03345 动词,Peal 主动分词单阴 + 定冠词 א יְקַד
וּמִן 04481 连接词 וְ + 介系词 מִן מִן
יְדָךְ 03028 名词,单阴 + 2 单阳词尾 יַד
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
יְשֵׁיזִב 07804 动词,Shaphel 未完成式 3 单阳 שֵׁיזִב 拯救
 « 第 17 节 » 
回经文