但以理书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 17 节
»
הֵן
אִיתַי
אֱלָהַנָא
דִּי-אֲנַחְנָא
פָלְחִין
如有必要,我们所事奉的神
יָכִל
לְשֵׁיזָבוּתַנָא
מִן-אַתּוּן
נוּרָא
יָקִדְתָּא
能将我们从烈火的窑中救出来。
וּמִן-יְדָךְ
מַלְכָּא
יְשֵׁיזִב׃
王啊,他必救我们脱离你的手;
[恢复本]
即便如此,我们所事奉的神,也能将我们从烈火的窑中救出来;王啊,祂必救我们脱离你的手。
[RCV]
If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the blazing furnace of fire, and He will deliver us out of your hand, O king.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֵן
02006
指示词
הֵן
看啊、如果、或者
אִיתַי
00383
质词
אִיתַי
存在
אֱלָהַנָא
00426
名词,单阳 + 1 复词尾
אֱלָהּ
神、神明、神
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
אֲנַחְנָא
00586
代名词 1 复
אֲנַחְנָה
我们
פָלְחִין
06399
动词,Peal 主动分词复阳
פְּלַח
事奉、敬拜
יָכִל
03202
动词,Peal 主动分词单阳
יְכֵל
能够
לְשֵׁיזָבוּתַנָא
07804
介系词
לְ
+ 动词,Shaphel 不定词附属形 + 1 复词尾
שֵׁיזִב
拯救
מִן
04481
介系词
מִן
从
אַתּוּן
00861
名词,单阳附属形
אַתּוּן
熔炉
נוּרָא
05135
名词,阴性单数 + 定冠词
א
נוּר
火
יָקִדְתָּא
03345
动词,Peal 主动分词单阴 + 定冠词
א
יְקַד
烧
וּמִן
04481
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
מִן
从
יְדָךְ
03028
名词,单阴 + 2 单阳词尾
יַד
手
מַלְכָּא
04430
名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
יְשֵׁיזִב
07804
动词,Shaphel 未完成式 3 单阳
שֵׁיזִב
拯救
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文