但以理书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 16 节
»
עֲנוֹ
שַׁדְרַךְ
מֵישַׁךְ
וַעֲבֵד
נְגוֹ
וְאָמְרִין
לְמַלְכָּא
沙得拉、米煞、亚伯尼歌回覆王,说:
נְבוּכַדְנֶצַּר
לָא-חַשְׁחִין
אֲנַחְנָה
“尼布甲尼撒啊,我们不需要
עַל-דְּנָה
פִּתְגָם
לַהֲתָבוּתָךְ׃
在这件事上回覆你;
[恢复本]
沙得拉、米煞、亚伯尼歌回答王说,尼布甲尼撒啊,这件事我们不必回答你。
[RCV]
Shadrach, Meshach, and Abed-nego answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, there is no need for us to give you an answer in this matter.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עֲנוֹ
06032
动词,Peal 完成式 3 复阳
עֲנָה
回答
שַׁדְרַךְ
07715
专有名词,人名
שַׁדְרַךְ
沙得拉
מֵישַׁךְ
04336
专有名词,人名
מֵישַׁךְ
米煞
וַעֲבֵד
05665
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
עֲבֵד נְגוֹ
亚伯尼歌
עֲבֵד
和
נְגוֹ
合起来为专有名词,人名。
נְגוֹ
05665
专有名词,人名
עֲבֵד נְגוֹ
亚伯尼歌
עֲבֵד
和
נְגוֹ
合起来为专有名词,人名。
וְאָמְרִין
00560
连接词
וְ
+ 动词,Peal 主动分词复阳
אֲמַר
说
לְמַלְכָּא
04430
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
נְבוּכַדְנֶצַּר
05020
专有名词,人名
נְבוּכַדְנֶצַּר
尼布甲尼撒
לָא
03809
否定的副词
לָא
不
חַשְׁחִין
02818
动词,Peal 主动分词复阳
חֲשַׁח
需要
אֲנַחְנָה
00586
代名词 1 复
אֲנַחְנָה
我们
עַל
05922
介系词
עַל
在…上面
דְּנָה
01836
指示代名词,阳性单数
דְּנָה
这个
פִּתְגָם
06600
名词,阳性单数
פִּתְגָם
命令、文件、事件
לַהֲתָבוּתָךְ
08421
介系词
לְ
+ 动词,Haphel 不定词附属形 + 2 单阳词尾
תּוּב
回来、回复
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文