但以理书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 19 节
»
בֵּאדַיִן
נְבוּכַדְנֶצַּר
הִתְמְלִי
חֱמָא
当时,尼布甲尼撒怒气填胸,
וּצְלֵם
אַנְפּוֹהִי
אֶשְׁתַּנִּו
…变了脸色,
עַל-שַׁדְרַךְ
מֵישַׁךְ
וַעֲבֵד
נְגוֹ
向沙得拉、米煞、亚伯尼歌(放上行)
עָנֵה
וְאָמַר
לְמֵזֵא
לְאַתּוּנָא
吩咐人把窑烧热,
חַד-שִׁבְעָה
עַל
דִּי
חֲזֵה
לְמֵזְיֵהּ׃
温度比平常更加七倍;
[恢复本]
当时尼布甲尼撒怒气填胸,向沙得拉、米煞、亚伯尼歌变了脸色,吩咐人把窑烧热,比平常更热七倍。
[RCV]
Then Nebuchadnezzar was filled with fury and the countenance of his face was changed toward Shadrach, Meshach, and Abed-nego. He responded and commanded that the furnace be made seven times hotter than it was usually heated.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בֵּאדַיִן
00116
介系词
בְּ
+ 副词
אֱדַיִן
אֱדַיִן
之后
נְבוּכַדְנֶצַּר
05020
专有名词,人名
נְבוּכַדְנֶצַּר
尼布甲尼撒
הִתְמְלִי
04391
动词,Hithpeel 完成式 3 单阳
מְלָא
注入、充满
חֱמָא
02528
名词,阴性单数
חֱמָא
生气、愤怒
וּצְלֵם
06755
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
צְלֵם
影像、偶像
אַנְפּוֹהִי
00600
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אֲנַף
脸、鼻子
אֶשְׁתַּנִּו
08133
这是写型(从
אֶשְׁתַּנּוּ
而来),其读型为
אֶשְׁתַּנִּי
。按读型,它是动词,Ithpaal 完成式 3 单阳
שְׁנָא
改变
עַל
05922
介系词
עַל
在…上面
שַׁדְרַךְ
07715
专有名词,人名
שַׁדְרַךְ
沙得拉
מֵישַׁךְ
04336
专有名词,人名
מֵישַׁךְ
米煞
וַעֲבֵד
05665
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
עֲבֵד נְגוֹ
亚伯尼歌
עֲבֵד
和
נְגוֹ
合起来为专有名词,人名。
נְגוֹ
05665
专有名词,人名
עֲבֵד נְגוֹ
亚伯尼歌
עֲבֵד
和
נְגוֹ
合起来为专有名词,人名。
עָנֵה
06032
动词,Peal 主动分词单阳
עֲנָה
回答
וְאָמַר
00560
连接词
וְ
+ 动词,Peal 主动分词单阳
אֲמַר
说
לְמֵזֵא
00228
介系词
לְ
+ 动词,Peal 不定词附属形
אֲזָא
升温、加热
לְאַתּוּנָא
00861
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数 + 定冠词
א
אַתּוּן
熔炉
חַד
02298
形容词,阳性单数
חֲדָה חַד
数目的“一”
שִׁבְעָה
07655
名词,阴性单数
שִׁבְעָה
数目的“七”
עַל
05922
介系词
עַל
在…上面
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
חֲזֵה
02370
动词,Peal 被动分词单阳
חֲזָה
看
לְמֵזְיֵהּ
00228
介系词
לְ
+ 动词,Peal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
אֲזָא
升温、加热
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文