但以理书
« 第三章 »
« 第 19 节 »
בֵּאדַיִן נְבוּכַדְנֶצַּר הִתְמְלִי חֱמָא
当时,尼布甲尼撒怒气填胸,
וּצְלֵם אַנְפּוֹהִי אֶשְׁתַּנִּו
…变了脸色,
עַל-שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגוֹ
向沙得拉、米煞、亚伯尼歌(放上行)
עָנֵה וְאָמַר לְמֵזֵא לְאַתּוּנָא
吩咐人把窑烧热,
חַד-שִׁבְעָה עַל דִּי חֲזֵה לְמֵזְיֵהּ׃
温度比平常更加七倍;
[恢复本] 当时尼布甲尼撒怒气填胸,向沙得拉、米煞、亚伯尼歌变了脸色,吩咐人把窑烧热,比平常更热七倍。
[RCV] Then Nebuchadnezzar was filled with fury and the countenance of his face was changed toward Shadrach, Meshach, and Abed-nego. He responded and commanded that the furnace be made seven times hotter than it was usually heated.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בֵּאדַיִן 00116 介系词 בְּ + 副词 אֱדַיִן אֱדַיִן 之后
נְבוּכַדְנֶצַּר 05020 专有名词,人名 נְבוּכַדְנֶצַּר 尼布甲尼撒
הִתְמְלִי 04391 动词,Hithpeel 完成式 3 单阳 מְלָא 注入、充满
חֱמָא 02528 名词,阴性单数 חֱמָא 生气、愤怒
וּצְלֵם 06755 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 צְלֵם 影像、偶像
אַנְפּוֹהִי 00600 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אֲנַף 脸、鼻子
אֶשְׁתַּנִּו 08133 这是写型(从 אֶשְׁתַּנּוּ 而来),其读型为 אֶשְׁתַּנִּי。按读型,它是动词,Ithpaal 完成式 3 单阳 שְׁנָא 改变
עַל 05922 介系词 עַל 在…上面
שַׁדְרַךְ 07715 专有名词,人名 שַׁדְרַךְ 沙得拉
מֵישַׁךְ 04336 专有名词,人名 מֵישַׁךְ 米煞
וַעֲבֵד 05665 连接词 וְ + 专有名词,人名 עֲבֵד נְגוֹ 亚伯尼歌 עֲבֵדנְגוֹ 合起来为专有名词,人名。
נְגוֹ 05665 专有名词,人名 עֲבֵד נְגוֹ 亚伯尼歌 עֲבֵדנְגוֹ 合起来为专有名词,人名。
עָנֵה 06032 动词,Peal 主动分词单阳 עֲנָה 回答
וְאָמַר 00560 连接词 וְ + 动词,Peal 主动分词单阳 אֲמַר
לְמֵזֵא 00228 介系词 לְ + 动词,Peal 不定词附属形 אֲזָא 升温、加热
לְאַתּוּנָא 00861 介系词 לְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 א אַתּוּן 熔炉
חַד 02298 形容词,阳性单数 חֲדָה חַד 数目的“一”
שִׁבְעָה 07655 名词,阴性单数 שִׁבְעָה 数目的“七”
עַל 05922 介系词 עַל 在…上面
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
חֲזֵה 02370 动词,Peal 被动分词单阳 חֲזָה
לְמֵזְיֵהּ 00228 介系词 לְ + 动词,Peal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 אֲזָא 升温、加热
 « 第 19 节 » 
回经文