但以理书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 13 节
»
בֵּאדַיִן
נְבוּכַדְנֶצַּר
בִּרְגַז
וַחֲמָה
当时,尼布甲尼撒怒气冲冲,
אֲמַר
לְהַיְתָיָה
לְשַׁדְרַךְ
מֵישַׁךְ
וַעֲבֵד
נְגוֹ
吩咐人把沙得拉、米煞、亚伯尼歌带过来,
בֵּאדַיִן
גֻּבְרַיָּא
אִלֵּךְ
הֵיתָיוּ
קדָם
מַלְכָּא׃
他们就把那几个人带到王面前。
[恢复本]
当时尼布甲尼撒大发烈怒,吩咐人把沙得拉、米煞、亚伯尼歌带过来;他们就把那些人带到王面前。
[RCV]
Then Nebuchadnezzar in rage and fury commanded men to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego; then they brought these men before the king.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בֵּאדַיִן
00116
介系词
בְּ
+ 副词
אֱדַיִן
אֱדַיִן
之后
נְבוּכַדְנֶצַּר
05020
专有名词,人名
נְבוּכַדְנֶצַּר
尼布甲尼撒
בִּרְגַז
07266
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
רְגַז
盛怒
וַחֲמָה
02528
连接词
לְ
+ 名词,阴性单数
חֱמָא
生气、愤怒
א
有时拼成
ה
。
אֲמַר
00560
动词,Peal 完成式 3 单阳
אֲמַר
说
לְהַיְתָיָה
00858
介系词
לְ
+ 动词,Haphel 不定词附属形
אֲתָא אֲתָה
来、到达
לְשַׁדְרַךְ
07715
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
שַׁדְרַךְ
沙得拉
מֵישַׁךְ
04336
专有名词,人名
מֵישַׁךְ
米煞
וַעֲבֵד
05665
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
עֲבֵד נְגוֹ
亚伯尼歌
עֲבֵד
和
נְגוֹ
合起来为专有名词,人名。
נְגוֹ
05665
专有名词,人名
עֲבֵד נְגוֹ
亚伯尼歌
עֲבֵד
和
נְגוֹ
合起来为专有名词,人名。
בֵּאדַיִן
00116
介系词
בְּ
+ 副词
אֱדַיִן
אֱדַיִן
之后
גֻּבְרַיָּא
01400
名词,阳性复数 + 定冠词
א
גְּבַר
一人、某一些人
אִלֵּךְ
00479
指示代名词,阳性复数
אִלֵּךְ
那些
הֵיתָיוּ
00858
动词,Hephal 完成式 3 复阳
אֲתָא אֲתָה
来、到达
קדָם
06925
介系词
קדָם
在前面
מַלְכָּא
04430
名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文