但以理书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
«
第 25 节
»
עָנֵה
וְאָמַר
הָא-אֲנָה
חָזֵה
גֻּבְרִין
אַרְבְּעָה
王说:“看哪,我见有四个人,
שְׁרַיִן
מַהְלְכִין
בְּגוֹא-נוּרָא
并没有捆绑,在火中游行,
וַחֲבָל
לָא-אִיתַי
בְּהוֹן
也没有受伤;
וְרֵוֵהּ
דִּי
רְבִיעָיאָ
דָּמֵה
לְבַר-אֱלָהִין׃
ס
那第四个的相貌好像神子。”
[恢复本]
王说,看哪,我见有四个人,并没有捆绑,在火中行走,也没有受伤;那第四个的相貌,好像神子。
[RCV]
He answered and said, Look, I see four men loose, walking in the midst of the fire; and they are not harmed. And the appearance of the fourth is like a son of the gods.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עָנֵה
06032
动词,Peal 主动分词单阳
עֲנָה
回答
וְאָמַר
00560
连接词
וְ
+ 动词,Peal 主动分词单阳
אֲמַר
说
הָא
01888
指示词
הֵא הָא
1. 看哪,2. 如同
אֲנָה
00576
代名词 1 单
אֲנָה
我
חָזֵה
02370
动词,Peal 主动分词单阳
חֲזָה
看
גֻּבְרִין
01400
名词,阳性复数
גְּבַר
一人、某一些人
אַרְבְּעָה
00703
名词,阴性单数
אַרְבְּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
שְׁרַיִן
08271
动词,Peal 被动分词单阳
שְׁרָא
放松
מַהְלְכִין
01981
动词,Aphel 分词复阳
הֲלַךְ
行走
בְּגוֹא
01459
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
גַּו
当中、在其中的部分
נוּרָא
05135
名词,阴(或阳)性单数 + 定冠词
א
נוּר
火
וַחֲבָל
02257
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
חֲבָל
受伤
לָא
03809
否定的副词
לָא
不
אִיתַי
00383
质词
אִיתַי
存在
בְּהוֹן
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וְרֵוֵהּ
07299
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵו
外貌
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
רְבִיעָיאָ
07244
这是写型(从
רְבִיעָיָא
而来),其读型为
רְבִיעָאָה
。按读型,它是形容词,阴性单数
רְבִיעִי
序数的“第四”
דָּמֵה
01821
动词,Peal 主动分词单阳
דְּמָה
相像
לְבַר
01247
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּר
儿子
אֱלָהִין
00426
名词,阳性复数
אֱלָהּ
神、神明、神
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文