但以理书
« 第三章 »
« 第 25 节 »
עָנֵה וְאָמַר הָא-אֲנָה חָזֵה גֻּבְרִין אַרְבְּעָה
王说:“看哪,我见有四个人,
שְׁרַיִן מַהְלְכִין בְּגוֹא-נוּרָא
并没有捆绑,在火中游行,
וַחֲבָל לָא-אִיתַי בְּהוֹן
也没有受伤;
וְרֵוֵהּ דִּי רְבִיעָיאָ דָּמֵה לְבַר-אֱלָהִין׃ ס
那第四个的相貌好像神子。”
[恢复本] 王说,看哪,我见有四个人,并没有捆绑,在火中行走,也没有受伤;那第四个的相貌,好像神子。
[RCV] He answered and said, Look, I see four men loose, walking in the midst of the fire; and they are not harmed. And the appearance of the fourth is like a son of the gods.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עָנֵה 06032 动词,Peal 主动分词单阳 עֲנָה 回答
וְאָמַר 00560 连接词 וְ + 动词,Peal 主动分词单阳 אֲמַר
הָא 01888 指示词 הֵא הָא 1. 看哪,2. 如同
אֲנָה 00576 代名词 1 单  אֲנָה
חָזֵה 02370 动词,Peal 主动分词单阳 חֲזָה
גֻּבְרִין 01400 名词,阳性复数 גְּבַר 一人、某一些人
אַרְבְּעָה 00703 名词,阴性单数 אַרְבְּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
שְׁרַיִן 08271 动词,Peal 被动分词单阳 שְׁרָא 放松
מַהְלְכִין 01981 动词,Aphel 分词复阳 הֲלַךְ 行走
בְּגוֹא 01459 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 גַּו 当中、在其中的部分
נוּרָא 05135 名词,阴(或阳)性单数 + 定冠词 א נוּר
וַחֲבָל 02257 连接词 וְ + 名词,阳性单数 חֲבָל 受伤
לָא 03809 否定的副词 לָא
אִיתַי 00383 质词 אִיתַי 存在
בְּהוֹן 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְרֵוֵהּ 07299 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֵו 外貌
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
רְבִיעָיאָ 07244 这是写型(从 רְבִיעָיָא 而来),其读型为 רְבִיעָאָה。按读型,它是形容词,阴性单数 רְבִיעִי 序数的“第四”
דָּמֵה 01821 动词,Peal 主动分词单阳 דְּמָה 相像
לְבַר 01247 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּר 儿子
אֱלָהִין 00426 名词,阳性复数 אֱלָהּ 神、神明、神
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 25 节 » 
回经文