但以理书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 18 节
»
וְהֵן
לָא
יְדִיעַ
לֶהֱוֵא-לָךְ
מַלְכָּא
即或不然,王啊,你当知道
דִּי
לֵאלָהָיִךְ
לָא-אִיתַינָא
פָלְחִין
我们绝不事奉你的神,
וּלְצֶלֶם
דַּהֲבָא
דִּי
הֲקֵימְתָּ
לָא
נִסְגֻּד׃
ס
也不敬拜你所立的金像。”
[恢复本]
即或不然,王啊,你当知道,我们决不事奉你的神,也不敬拜你所立的金像。
[RCV]
But if He does not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods nor worship the golden image that you have set up.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהֵן
02006
连接词
וְ
+ 连接词
הֵן
הֵן
看啊、如果、或者
לָא
03809
否定的副词
לָא
不
יְדִיעַ
03046
动词,Peal 被动分词单阳
יְדַע
知道
לֶהֱוֵא
01934
动词,Peal 未完成式 3 单阳
הֲוָא הֲוָה
发生、临到
לָךְ
09004
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、向、到、归属于
מַלְכָּא
04430
名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
לֵאלָהָיִךְ
00426
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלָהּ
神、神明、神
לָא
03809
否定的副词
לָא
不
אִיתַינָא
00383
这是写型(从
אִיתַיְנָא
而来),其读型为
אִיתַנָא
。按读型,它是质词
אִיתַי
+ 1 复词尾
אִיתַי
存在
פָלְחִין
06399
动词,Peal 主动分词复阳
פְּלַח
事奉、敬拜
וּלְצֶלֶם
06755
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
צְלֵם
偶像
דַּהֲבָא
01722
名词,阳性单数 + 定冠词
א
דְּהַב
金
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
הֲקֵימְתָּ
06966
动词,Haphel 完成式 2 单阳
קוּם
立起、站立
לָא
03809
否定的副词
לָא
不
נִסְגֻּד
05457
动词,Peal 未完成式 1 复
סְגִד
俯伏、下拜
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文