但以理书
« 第三章 »
« 第 18 节 »
וְהֵן לָא יְדִיעַ לֶהֱוֵא-לָךְ מַלְכָּא
即或不然,王啊,你当知道
דִּי לֵאלָהָיִךְ לָא-אִיתַינָא פָלְחִין
我们绝不事奉你的神,
וּלְצֶלֶם דַּהֲבָא דִּי הֲקֵימְתָּ לָא נִסְגֻּד׃ ס
也不敬拜你所立的金像。”
[恢复本] 即或不然,王啊,你当知道,我们决不事奉你的神,也不敬拜你所立的金像。
[RCV] But if He does not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods nor worship the golden image that you have set up.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהֵן 02006 连接词 וְ + 连接词 הֵן הֵן 看啊、如果、或者
לָא 03809 否定的副词 לָא
יְדִיעַ 03046 动词,Peal 被动分词单阳 יְדַע 知道
לֶהֱוֵא 01934 动词,Peal 未完成式 3 单阳 הֲוָא הֲוָה 发生、临到
לָךְ 09004 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、向、到、归属于
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
לֵאלָהָיִךְ 00426 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלָהּ 神、神明、神
לָא 03809 否定的副词 לָא
אִיתַינָא 00383 这是写型(从 אִיתַיְנָא 而来),其读型为 אִיתַנָא。按读型,它是质词 אִיתַי + 1 复词尾 אִיתַי 存在
פָלְחִין 06399 动词,Peal 主动分词复阳 פְּלַח 事奉、敬拜
וּלְצֶלֶם 06755 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 צְלֵם 偶像
דַּהֲבָא 01722 名词,阳性单数 + 定冠词 א דְּהַב
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
הֲקֵימְתָּ 06966 动词,Haphel 完成式 2 单阳 קוּם 立起、站立
לָא 03809 否定的副词 לָא
נִסְגֻּד 05457 动词,Peal 未完成式 1 复 סְגִד 俯伏、下拜
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 18 节 » 
回经文