出埃及记
« 第二一章 »
« 第 11 节 »
וְאִם-שְׁלָשׁ-אֵלֶּה לֹא יַעֲשֶׂה לָהּ
若不向她行这三样,
וְיָצְאָה חִנָּם אֵין כָּסֶף׃ ס
她就可以不用银钱白白地出去。
[恢复本] 若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。
[RCV] And if he does not do these three things for her, then she shall go out for nothing, without payment of silver.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
שְׁלָשׁ 07969 名词,单阳附属形 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三” שְׁלֹשׁ- 前面,母音缩短变为 שְׁלָשׁ
אֵלֶּה 00428 指示形容词,阳(或阴)性复数 אֵלֶּה 这些
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יַעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָשָׂה §2.35
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְיָצְאָה 03318 动词,Qal 连续式 3 单阴 יָצָא 出去
חִנָּם 02600 副词 חִנָּם 无缘无故
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
כָּסֶף 03701 כֶּסֶף 的停顿型,名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 11 节 » 
回经文