出埃及记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 26 节
»
וְכִי-יַכֶּה
אִישׁ
אֶת-עֵין
עַבְדּוֹ
“人若打了他奴仆的眼,或是他婢女的眼,
אוֹ-אֶת-עֵין
אֲמָתוֹ
以致破坏了它(原文用阴性,指眼睛),
וְשִׁחֲתָהּ
就要因他的眼放他去得以自由。
לַחָפְשִׁי
יְשַׁלְּחֶנּוּ
תַּחַת
עֵינוֹ׃
ס
[恢复本]
人若打坏了他奴仆或婢女的一只眼,就要因他的眼让他自由离去。
[RCV]
And if a man strikes the eye of his male servant or the eye of his female servant and destroys it, he shall let that one go free on account of that one's eye.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכִי
03588
连接词
וְ
+ 连接词
כִּי
כִּי
因为、不必翻译
יַכֶּה
05221
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
עֵין
05869
名词,单阴附属形
עַיִן
眼睛
עַבְדּוֹ
05650
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
אוֹ
00176
质词
אוֹ
或
质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
עֵין
05869
名词,单阴附属形
עַיִן
眼睛
אֲמָתוֹ
00519
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אָמָה
使女、婢女
אָמָה
的附属形为
אָמַת
(未出现);用附属形来加词尾。
וְשִׁחֲתָהּ
07843
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 + 3 单阴词尾
שָׁחַת
败坏、破坏
לַחָפְשִׁי
02670
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
חָפְשִׁי
自由的
יְשַׁלְּחֶנּוּ
07971
动词,Pi‘el 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
עֵינוֹ
05869
名词,单阴 + 3 单阳词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的附属形为
עֵין
;用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文