出埃及记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
«
第 30 节
»
אִם-כֹּפֶר
יוּשַׁת
עָלָיו
若罚他赎金,
וְנָתַן
פִּדְיֹן
נַפְשׁוֹ
כְּכֹל
אֲשֶׁר-יוּשַׁת
עָלָיו׃
他就要照为他所定的付自己生命的赎价。
[恢复本]
若罚牛主赎命的价银,他必照所罚的赎自己的命。
[RCV]
If a ransom is imposed on the owner, then he shall give for the redemption of his life whatever is imposed upon him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
כֹּפֶר
03724
名词,阳性单数
כֹּפֶר
I. 赎金,II. 沥青,III. 散沫花、凤仙花,IV. 乡村
יוּשַׁת
07896
动词,Qal 被动的未完成式 3 单阳
שִׁית
置、放、定
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְנָתַן
05414
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָתַן
给、置、放
פִּדְיֹן
06306
名词,单阳附属形
פִּדְיוֹן
赎价
נַפְשׁוֹ
05315
名词,单阴 + 3 单阳词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。§3.10, 6.4
כְּכֹל
03605
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יוּשַׁת
07896
动词,Qal 被动的未完成式 3 单阳
שִׁית
置、放、定
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文