出埃及记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 20 节
»
וְכִי-יַכֶּה
אִישׁ
אֶת-עַבְדּוֹ
אוֹ
אֶת-אֲמָתוֹ
בַּשֵּׁבֶט
“人若用棍子打他的奴仆或他的婢女,
וּמֵת
תַּחַת
יָדוֹ
נָקֹם
יִנָּקֵם׃
立时死在他的手下,他必要受刑。
[恢复本]
人若用棍子打奴仆或婢女,以致仆婢死在他手下,他必要受刑罚。
[RCV]
And if a man strikes his male servant or his female servant with a rod, and the servant dies under his hand, he shall surely be punished.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכִי
03588
连接词
וְ
+ 连接词
כִּי
因为、不必翻译
יַכֶּה
05221
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
עַבְדּוֹ
05650
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
אוֹ
00176
质词
אוֹ
或
质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
אֲמָתוֹ
00519
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אָמָה
使女、婢女
אָמָה
的附属形为
אָמַת
(未出现);用附属形来加词尾。
בַּשֵּׁבֶט
07626
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
וּמֵת
04191
动词,Qal 连续式 3 单阳
מוּת
死
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
נָקֹם
05358
动词,Qal 不定词独立形
נָקַם
报仇、遭惩罚
יִנָּקֵם
05358
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
נָקַם
报仇、遭惩罚
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文