出埃及记
« 第二一章 »
« 第 20 节 »
וְכִי-יַכֶּה אִישׁ אֶת-עַבְדּוֹ אוֹ אֶת-אֲמָתוֹ בַּשֵּׁבֶט
“人若用棍子打他的奴仆或他的婢女,
וּמֵת תַּחַת יָדוֹ נָקֹם יִנָּקֵם׃
立时死在他的手下,他必要受刑。
[恢复本] 人若用棍子打奴仆或婢女,以致仆婢死在他手下,他必要受刑罚。
[RCV] And if a man strikes his male servant or his female servant with a rod, and the servant dies under his hand, he shall surely be punished.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יַכֶּה 05221 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
עַבְדּוֹ 05650 名词,单阳 + 3 单阳词尾   עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
אוֹ 00176 质词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
אֲמָתוֹ 00519 名词,单阴 + 3 单阳词尾   אָמָה 使女、婢女 אָמָה 的附属形为 אָמַת(未出现);用附属形来加词尾。
בַּשֵּׁבֶט 07626 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
וּמֵת 04191 动词,Qal 连续式 3 单阳 מוּת
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
נָקֹם 05358 动词,Qal 不定词独立形 נָקַם 报仇、遭惩罚
יִנָּקֵם 05358 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 נָקַם 报仇、遭惩罚
 « 第 20 节 » 
回经文