出埃及记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
«
第 35 节
»
וְכִי-יִגֹּף
שׁוֹר-אִישׁ
אֶת-שׁוֹר
רֵעֵהוּ
וָמֵת
“人的牛若伤了他邻舍的牛,以至于死,
וּמָכְרוּ
אֶת-הַשּׁוֹר
הַחַי
וְחָצוּ
אֶת-כַּסְפּוֹ
他们要卖了活牛,平分它的银钱,
וְגַם
אֶת-הַמֵּת
יֶחֱצוּן׃
也要平分那死的(牛)。
[恢复本]
人的牛若伤了别人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价银,也要平分死牛。
[RCV]
And if one man's ox injures another's so that it dies, then they shall sell the live ox and divide its price; and they shall also divide the dead animal.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכִי
03588
连接词
וְ
+ 连接词
כִּי
כִּי
因为、不必翻译
יִגֹּף
05062
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָגַף
击打
שׁוֹר
07794
名词,单阳附属形
שׁוֹר
公牛
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
שׁוֹר
07794
名词,单阳附属形
שׁוֹר
公牛
רֵעֵהוּ
07453
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
וָמֵת
04191
动词,Qal 连续式 3 单阳
מוּת
死
וּמָכְרוּ
04376
动词,Qal 连续式 3 复
מָכַר
卖
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
הַשּׁוֹר
07794
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שׁוֹר
公牛
הַחַי
02416
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
חַי
活的
וְחָצוּ
02673
动词,Qal 连续式 3 复
חָצָה
一半、切成半
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
כַּסְפּוֹ
03701
名词,单阳 + 3 单阳词尾
כֶּסֶף
银子、钱
כֶּסֶף
为 Segol 名词,用基本型
כַּסְפ
加词尾。
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
הַמֵּת
04191
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
מוּת
死
这个分词在此作名词“死牛”解。
יֶחֱצוּן
02673
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
חָצָה
一半、切成半
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文