出埃及记
« 第二一章 »
« 第 35 节 »
וְכִי-יִגֹּף שׁוֹר-אִישׁ אֶת-שׁוֹר רֵעֵהוּ וָמֵת
“人的牛若伤了他邻舍的牛,以至于死,
וּמָכְרוּ אֶת-הַשּׁוֹר הַחַי וְחָצוּ אֶת-כַּסְפּוֹ
他们要卖了活牛,平分它的银钱,
וְגַם אֶת-הַמֵּת יֶחֱצוּן׃
也要平分那死的(牛)。
[恢复本] 人的牛若伤了别人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价银,也要平分死牛。
[RCV] And if one man's ox injures another's so that it dies, then they shall sell the live ox and divide its price; and they shall also divide the dead animal.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי כִּי 因为、不必翻译
יִגֹּף 05062 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָגַף 击打
שׁוֹר 07794 名词,单阳附属形 שׁוֹר 公牛
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
שׁוֹר 07794 名词,单阳附属形 שׁוֹר 公牛
רֵעֵהוּ 07453 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
וָמֵת 04191 动词,Qal 连续式 3 单阳 מוּת
וּמָכְרוּ 04376 动词,Qal 连续式 3 复 מָכַר
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
הַשּׁוֹר 07794 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שׁוֹר 公牛
הַחַי 02416 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 חַי 活的
וְחָצוּ 02673 动词,Qal 连续式 3 复 חָצָה 一半、切成半
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
כַּסְפּוֹ 03701 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כֶּסֶף 银子、钱 כֶּסֶף 为 Segol 名词,用基本型 כַּסְפ 加词尾。
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
הַמֵּת 04191 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 מוּת 这个分词在此作名词“死牛”解。
יֶחֱצוּן 02673 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן חָצָה 一半、切成半
 « 第 35 节 » 
回经文