出埃及记
« 第二一章 »
« 第 31 节 »
אוֹ-בֵן יִגָּח אוֹ-בַת יִגָּח
牛无论撞了男童或撞了女童,
כַּמִּשְׁפָּט הַזֶּה יֵעָשֶׂה לּוֹ׃
必照这例办它。
[恢复本] 牛无论触了人的儿子或女儿,必照这例办理。
[RCV] If either it gores a son or it gores a daughter, according to this judgment it shall be done to him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אוֹ 00176 质词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
בֵן 01121 名词,阳性单数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִגָּח 05055 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָגַח 推、用角抵撞
אוֹ 00176 质词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
בַת 01323 名词,阴性单数 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
יִגָּח 05055 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָגַח 推、用角抵撞
כַּמִּשְׁפָּט 04941 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
יֵעָשֶׂה 06213 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 עָשָׂה
לּוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 31 节 » 
回经文