出埃及记
« 第二一章 »
« 第 21 节 »
אַךְ אִם-יוֹם אוֹ יוֹמַיִם יַעֲמֹד
若还能支撑个一两天,
לֹא יֻקַּם כִּי כַסְפּוֹ הוּא׃ ס
就可以不受刑,因为他是他的银钱。
[恢复本] 仆婢若过一两天才死,他就可以不受刑罚,因为是他的财产。
[RCV] But if he survives a day or two, he shall not be punished; for he is his prop-erty.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
יוֹם 03117 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
אוֹ 00176 质词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
יוֹמַיִם 03117 名词,阳性双数 יוֹם 日子、时候
יַעֲמֹד 05975 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定 §2.35
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יֻקַּם 05358 动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳 נָקַם 报仇、遭惩罚
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כַסְפּוֹ 03701 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כֶּסֶף 银子、钱 כֶּסֶף 为 Segol 名词,用基本型 כַּסְפ 加词尾。
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 21 节 » 
回经文