出埃及记
« 第二一章 »
« 第 8 节 »
אִם-רָעָה בְּעֵינֵי אֲדֹנֶיהָ אֲשֶׁר-לֹא יְעָדָהּ
主人选定她归自己,在她主人眼前若是不好,
וְהֶפְדָּהּ
就要许她赎身;
לְעַם נָכְרִי לֹא-יִמְשֹׁל לְמָכְרָהּ
…就没有权柄把她卖给外邦的百姓。(…处填入下行)
בְּבִגְדוֹ-בָהּ׃
他(指主人)既然用诡诈待她,
[恢复本] 主人若选定她归自己,后来不喜欢她,就要让她赎身;主人既然待她不忠实,就没有权把她卖给外族人。
[RCV] If she displeases her master, who has designated her for himself, then he shall let her be redeemed; he has no right to sell her to a foreign people, because he has dealt with her unfaithfully.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
רָעָה 07451 形容词,阴性单数 רַע 灾难的、邪恶的
בְּעֵינֵי 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼睛、光耀 §8.34, 2.11-13
אֲדֹנֶיהָ 00113 名词,复阳 + 3 单阴词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复数为 אֲדֹנִים,复数附属形为 אֲדֹנֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 09001 这是写型,其读型为 לוֹ。按读型,它是介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 如按写型 לֹא,它是否定的副词 לֹא(不, SN 3808)。
יְעָדָהּ 03259 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾 יָעַד Qal 固定、相聚、相会;Nif‘al 相会;Hif‘il 使见面;Hof‘al 使置于
וְהֶפְדָּהּ 06299 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 3 单阴词尾 פָּדָה 救赎
לְעַם 05971 介系词 לְ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
נָכְרִי 05237 形容词,阳性单数 נָכְרִי 外邦的、外国的 §2.14, 2.17
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִמְשֹׁל 04910 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מָשַׁל 支配、统治
לְמָכְרָהּ 04376 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阴词尾 מָכַר
בְּבִגְדוֹ 00898 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 בָּגַד 行诡诈
בָהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 8 节 » 
回经文