出埃及记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 8 节
»
אִם-רָעָה
בְּעֵינֵי
אֲדֹנֶיהָ
אֲשֶׁר-לֹא
יְעָדָהּ
主人选定她归自己,在她主人眼前若是不好,
וְהֶפְדָּהּ
就要许她赎身;
לְעַם
נָכְרִי
לֹא-יִמְשֹׁל
לְמָכְרָהּ
…就没有权柄把她卖给外邦的百姓。(…处填入下行)
בְּבִגְדוֹ-בָהּ׃
他(指主人)既然用诡诈待她,
[恢复本]
主人若选定她归自己,后来不喜欢她,就要让她赎身;主人既然待她不忠实,就没有权把她卖给外族人。
[RCV]
If she displeases her master, who has designated her for himself, then he shall let her be redeemed; he has no right to sell her to a foreign people, because he has dealt with her unfaithfully.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
רָעָה
07451
形容词,阴性单数
רַע
灾难的、邪恶的
בְּעֵינֵי
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼睛、光耀
§8.34, 2.11-13
אֲדֹנֶיהָ
00113
名词,复阳 + 3 单阴词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复数为
אֲדֹנִים
,复数附属形为
אֲדֹנֵי
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
09001
这是写型,其读型为
לוֹ
。按读型,它是介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
如按写型
לֹא
,它是否定的副词
לֹא
(不, SN 3808)。
יְעָדָהּ
03259
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾
יָעַד
Qal 固定、相聚、相会;Nif‘al 相会;Hif‘il 使见面;Hof‘al 使置于
וְהֶפְדָּהּ
06299
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 3 单阴词尾
פָּדָה
救赎
לְעַם
05971
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
נָכְרִי
05237
形容词,阳性单数
נָכְרִי
外邦的、外国的
§2.14, 2.17
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִמְשֹׁל
04910
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מָשַׁל
支配、统治
לְמָכְרָהּ
04376
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阴词尾
מָכַר
卖
בְּבִגְדוֹ
00898
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
בָּגַד
行诡诈
בָהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文