出埃及记
« 第二一章 »
« 第 3 节 »
אִם-בְּגַפּוֹ יָבֹא בְּגַפּוֹ יֵצֵא
若他孤身来就可以孤身离去;
אִם-בַּעַל אִשָּׁה הוּא
若他(来的时候)是女人的丈夫,
וְיָצְאָה אִשְׁתּוֹ עִמּוֹ׃
他的妻子可以跟着他离去。
[恢复本] 他若单身进来,就可以单身出去;他若有妻子,他的妻子就可以同他出去。
[RCV] If he came in by himself, he shall go out by himself; if he is the husband of a wife, then his wife shall go out with him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
בְּגַפּוֹ 01610 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 גַּף 主体、自身、高度 גַּף 的附属形也是 גַּף(未出现);用附属形来加词尾。
יָבֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בְּגַפּוֹ 01610 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 גַּף 主体、自身、高度 גַּף 的附属形也是 גַּף(未出现);用附属形来加词尾。
יֵצֵא 03318 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָצָא 出去 §2.35
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
בַּעַל 01167 名词,单阳附属形 בַּעַל 物主、主人、丈夫、拥有者
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人,妻子
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וְיָצְאָה 03318 动词,Qal 连续式 3 单阴 יָצָא 出去
אִשְׁתּוֹ 00802 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אִשָּׁה 女人,妻子 אִשָּׁה 的附属形为 אֵשֶׁת;用附属形来加词尾。
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם 跟,和
 « 第 3 节 » 
回经文