出埃及记
«
第二一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 3 节
»
אִם-בְּגַפּוֹ
יָבֹא
בְּגַפּוֹ
יֵצֵא
若他孤身来就可以孤身离去;
אִם-בַּעַל
אִשָּׁה
הוּא
若他(来的时候)是女人的丈夫,
וְיָצְאָה
אִשְׁתּוֹ
עִמּוֹ׃
他的妻子可以跟着他离去。
[恢复本]
他若单身进来,就可以单身出去;他若有妻子,他的妻子就可以同他出去。
[RCV]
If he came in by himself, he shall go out by himself; if he is the husband of a wife, then his wife shall go out with him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
בְּגַפּוֹ
01610
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
גַּף
主体、自身、高度
גַּף
的附属形也是
גַּף
(未出现);用附属形来加词尾。
יָבֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בְּגַפּוֹ
01610
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
גַּף
主体、自身、高度
גַּף
的附属形也是
גַּף
(未出现);用附属形来加词尾。
יֵצֵא
03318
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָצָא
出去
§2.35
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
בַּעַל
01167
名词,单阳附属形
בַּעַל
物主、主人、丈夫、拥有者
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人,妻子
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וְיָצְאָה
03318
动词,Qal 连续式 3 单阴
יָצָא
出去
אִשְׁתּוֹ
00802
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אִשָּׁה
女人,妻子
אִשָּׁה
的附属形为
אֵשֶׁת
;用附属形来加词尾。
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟,和
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文