出埃及记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 28 节
»
וְכִי-יִגַּח
שׁוֹר
אֶת-אִישׁ
אוֹ
אֶת-אִשָּׁה
וָמֵת
“牛若撞了男人或是女人致死,
סָקוֹל
יִסָּקֵל
הַשּׁוֹר
וְלֹא
יֵאָכֵל
אֶת-בְּשָׂרוֹ
总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;
וּבַעַל
הַשּׁוֹר
נָקִי׃
牛的主人可算无罪。
[恢复本]
牛若触死男人或女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可算无罪。
[RCV]
And if an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be guiltless.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכִי
03588
连接词
וְ
+ 连接词
כִּי
כִּי
因为、不必翻译
יִגַּח
05055
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָגַח
推、用角抵撞
שׁוֹר
07794
名词,阳性单数
שׁוֹר
公牛
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אוֹ
00176
质词
אוֹ
或
质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人,妻子
וָמֵת
04191
动词,Qal 连续式 3 单阳
מוּת
死
סָקוֹל
05619
动词,Qal 不定词独立形
סָקַל
丢石头
יִסָּקֵל
05619
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
סָקַל
丢石头
הַשּׁוֹר
07794
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שׁוֹר
公牛
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֵאָכֵל
00398
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
אָכַל
吃、吞吃
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
בְּשָׂרוֹ
01320
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בָּשָׂר
肉、身体
בָּשָׂר
的附属形为
בְּשַׂר
;用附属形来加词尾。§5.5, 3.10
וּבַעַל
01167
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
בַּעַל
物主、主人、丈夫、拥有者
הַשּׁוֹר
07794
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שׁוֹר
公牛
נָקִי
05355
形容词,阳性单数
נָקִי
无辜的
在此作名词解,指“无辜者”。
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文