出埃及记
« 第二一章 »
« 第 28 节 »
וְכִי-יִגַּח שׁוֹר אֶת-אִישׁ אוֹ אֶת-אִשָּׁה וָמֵת
“牛若撞了男人或是女人致死,
סָקוֹל יִסָּקֵל הַשּׁוֹר וְלֹא יֵאָכֵל אֶת-בְּשָׂרוֹ
总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;
וּבַעַל הַשּׁוֹר נָקִי׃
牛的主人可算无罪。
[恢复本] 牛若触死男人或女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可算无罪。
[RCV] And if an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be guiltless.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי כִּי 因为、不必翻译
יִגַּח 05055 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָגַח 推、用角抵撞
שׁוֹר 07794 名词,阳性单数 שׁוֹר 公牛
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אוֹ 00176 质词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人,妻子
וָמֵת 04191 动词,Qal 连续式 3 单阳 מוּת
סָקוֹל 05619 动词,Qal 不定词独立形 סָקַל 丢石头
יִסָּקֵל 05619 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 סָקַל 丢石头
הַשּׁוֹר 07794 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שׁוֹר 公牛
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יֵאָכֵל 00398 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
בְּשָׂרוֹ 01320 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בָּשָׂר 肉、身体 בָּשָׂר 的附属形为 בְּשַׂר;用附属形来加词尾。§5.5, 3.10
וּבַעַל 01167 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 בַּעַל 物主、主人、丈夫、拥有者
הַשּׁוֹר 07794 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שׁוֹר 公牛
נָקִי 05355 形容词,阳性单数 נָקִי 无辜的 在此作名词解,指“无辜者”。
 « 第 28 节 » 
回经文