出埃及记
« 第二一章 »
« 第 13 节 »
וַאֲשֶׁר לֹא צָדָה וְהָאֱלֹהִים אִנָּה לְיָדוֹ
他若不是埋伏等待,而是神用他的手来(让他)遇见,
וְשַׂמְתִּי לְךָ מָקוֹם אֲשֶׁר יָנוּס שָׁמָּה׃ ס
我就为你设下一个地方,让他往那里逃跑。
[恢复本] 他若不是埋伏着杀人,乃是神许可那人落在他手中,我就给你设下一个地方,使他可以逃往那里。
[RCV] But if he did not lie in wait for him, but God allowed him to fall by his hand, then I will appoint you a place where he may flee to.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 §2.19
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
צָדָה 06658 动词,Qal 完成式 3 单阳 צָדָה I. 荒凉,II. 埋伏等待
וְהָאֱלֹהִים 00430 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
אִנָּה 00579 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 אָנָה 遇见、巧遇
לְיָדוֹ 03027 介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וְשַׂמְתִּי 07760 动词,Qal 连续式 1 单 שִׂים 使、置、放
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מָקוֹם 04725 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָנוּס 05127 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נוּס 逃走
שָׁמָּה 08033 副词 + 指示方向的 ָה שָׁם 那里
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 13 节 » 
回经文