出埃及记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 13 节
»
וַאֲשֶׁר
לֹא
צָדָה
וְהָאֱלֹהִים
אִנָּה
לְיָדוֹ
他若不是埋伏等待,而是神用他的手来(让他)遇见,
וְשַׂמְתִּי
לְךָ
מָקוֹם
אֲשֶׁר
יָנוּס
שָׁמָּה׃
ס
我就为你设下一个地方,让他往那里逃跑。
[恢复本]
他若不是埋伏着杀人,乃是神许可那人落在他手中,我就给你设下一个地方,使他可以逃往那里。
[RCV]
But if he did not lie in wait for him, but God allowed him to fall by his hand, then I will appoint you a place where he may flee to.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
§2.19
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
צָדָה
06658
动词,Qal 完成式 3 单阳
צָדָה
I. 荒凉,II. 埋伏等待
וְהָאֱלֹהִים
00430
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
אִנָּה
00579
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
אָנָה
遇见、巧遇
לְיָדוֹ
03027
介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וְשַׂמְתִּי
07760
动词,Qal 连续式 1 单
שִׂים
使、置、放
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מָקוֹם
04725
名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָנוּס
05127
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נוּס
逃走
שָׁמָּה
08033
副词 + 指示方向的
ָה
שָׁם
那里
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文