出埃及记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
«
第 29 节
»
וְאִם
שׁוֹר
נַגָּח
הוּא
מִתְּמֹל
שִׁלְשֹׁם
倘若那牛,它素来是喜欢撞人的,
וְהוּעַד
בִּבְעָלָיו
וְלֹא
יִשְׁמְרֶנּוּ
它的主人曾被警告,竟不把牛拴着,
וְהֵמִית
אִישׁ
אוֹ
אִשָּׁה
以致把男人或是女人撞死,
הַשּׁוֹר
יִסָּקֵל
וְגַם-בְּעָלָיו
יוּמָת׃
那牛就要被石头打死,它的主人也必治死。
[恢复本]
倘若那牛素来是触人的,牛主受过警告,却不把牛拴住,以致牛把男人或女人触死,那牛就要用石头打死,牛主也要处死。
[RCV]
But if the ox was accustomed to goring previously, and its owner had been warned, but he would not keep it in, and it killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner shall also be put to death.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
שׁוֹר
07794
名词,阳性单数
שׁוֹר
公牛
נַגָּח
05056
形容词,阳性单数
נַגָּח
惯于用角抵触
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
מִתְּמֹל
08543
介系词
מִן
+ 副词
תְּמוֹל
昨天
שִׁלְשֹׁם
08032
副词
שִׁלְשׁוֹם
前天
תְּמוֹל
和
שִׁלְשׁוֹם
合起来的意思是“从前、过去”。
וְהוּעַד
05749
动词,Hof‘al 连续式 3 单阳
עוּד
告诫、作见证
בִּבְעָלָיו
01167
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
בַּעַל
物主、主人、丈夫、拥有者
בַּעַל
的复数为
בְּעָלִים
,复数附属形为
בְַּעֲלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§3.10, 5.5
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִשְׁמְרֶנּוּ
08104
动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
שָׁמַר
谨守、小心
וְהֵמִית
04191
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
מוּת
死
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אוֹ
00176
质词
אוֹ
或
质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人,妻子
הַשּׁוֹר
07794
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שׁוֹר
公牛
יִסָּקֵל
05619
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
סָקַל
丢石头
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
בְּעָלָיו
01167
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בַּעַל
物主、主人、丈夫、拥有者
בַּעַל
的复数为
בְּעָלִים
,复数附属形为
בְַּעֲלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§3.10, 5.5
יוּמָת
04191
יוּמַת
的停顿型,动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳
מוּת
死
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文