出埃及记
« 第二一章 »
« 第 29 节 »
וְאִם שׁוֹר נַגָּח הוּא מִתְּמֹל שִׁלְשֹׁם
倘若那牛,它素来是喜欢撞人的,
וְהוּעַד בִּבְעָלָיו וְלֹא יִשְׁמְרֶנּוּ
它的主人曾被警告,竟不把牛拴着,
וְהֵמִית אִישׁ אוֹ אִשָּׁה
以致把男人或是女人撞死,
הַשּׁוֹר יִסָּקֵל וְגַם-בְּעָלָיו יוּמָת׃
那牛就要被石头打死,它的主人也必治死。
[恢复本] 倘若那牛素来是触人的,牛主受过警告,却不把牛拴住,以致牛把男人或女人触死,那牛就要用石头打死,牛主也要处死。
[RCV] But if the ox was accustomed to goring previously, and its owner had been warned, but he would not keep it in, and it killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner shall also be put to death.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
שׁוֹר 07794 名词,阳性单数 שׁוֹר 公牛
נַגָּח 05056 形容词,阳性单数 נַגָּח 惯于用角抵触
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
מִתְּמֹל 08543 介系词 מִן + 副词 תְּמוֹל 昨天
שִׁלְשֹׁם 08032 副词 שִׁלְשׁוֹם 前天 תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起来的意思是“从前、过去”。
וְהוּעַד 05749 动词,Hof‘al 连续式 3 单阳 עוּד 告诫、作见证
בִּבְעָלָיו 01167 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בַּעַל 物主、主人、丈夫、拥有者 בַּעַל 的复数为 בְּעָלִים,复数附属形为 בְַּעֲלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§3.10, 5.5
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִשְׁמְרֶנּוּ 08104 动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 שָׁמַר 谨守、小心
וְהֵמִית 04191 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 מוּת
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אוֹ 00176 质词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人,妻子
הַשּׁוֹר 07794 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שׁוֹר 公牛
יִסָּקֵל 05619 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 סָקַל 丢石头
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
בְּעָלָיו 01167 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בַּעַל 物主、主人、丈夫、拥有者 בַּעַל 的复数为 בְּעָלִים,复数附属形为 בְַּעֲלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§3.10, 5.5
יוּמָת 04191 יוּמַת 的停顿型,动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳 מוּת
 « 第 29 节 » 
回经文