出埃及记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 17 节
»
וּמְקַלֵּל
אָבִיו
וְאִמּוֹ
מוֹת
יוּמָת׃
ס
“咒骂他父亲或他母亲的,必要治死。
[恢复本]
咒骂父母的,必要被处死。
[RCV]
And he who curses his father or his mother shall surely be put to death.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמְקַלֵּל
07043
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 分词单阳
קָלַל
Pi‘el 诅咒
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וְאִמּוֹ
00517
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֵם
妈妈、母亲
אֵם
的附属形也是
אֵם
;用附属形来加词尾。
מוֹת
04191
动词,Qal 不定词独立形
מוּת
死
§2.11, 2.12
יוּמָת
04191
יוּמַת
的停顿型,动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳
מוּת
死
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文