出埃及记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 18 节
»
וְכִי-יְרִיבֻן
אֲנָשִׁים
“人若相争,
וְהִכָּה-אִישׁ
אֶת-רֵעֵהוּ
בְּאֶבֶן
אוֹ
בְאֶגְרֹף
这个用石头或是拳头打了他的邻舍,
וְלֹא
יָמוּת
וְנָפַל
לְמִשְׁכָּב׃
没有死,不过躺卧在床,
[恢复本]
人若彼此争闹,这个用石头或拳头打那个,被打的并没有死,不过躺卧在床,
[RCV]
And if men contend and one strikes the other with a stone or with his fist so that he does not die but remains in bed;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכִי
03588
连接词
וְ
+ 连接词
כִּי
因为、不必翻译
יְרִיבֻן
07378
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
רִיב
争辩、争讼
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְהִכָּה
05221
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
רֵעֵהוּ
07453
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
בְּאֶבֶן
00068
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
אוֹ
00176
质词
אוֹ
或
质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
בְאֶגְרֹף
00106
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
אֶגְרֹף
拳头
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
יָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מוּת
死
וְנָפַל
05307
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
לְמִשְׁכָּב
04904
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁכָּב
躺下、躺椅、床
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文