出埃及记
« 第二一章 »
« 第 18 节 »
וְכִי-יְרִיבֻן אֲנָשִׁים
“人若相争,
וְהִכָּה-אִישׁ אֶת-רֵעֵהוּ בְּאֶבֶן אוֹ בְאֶגְרֹף
这个用石头或是拳头打了他的邻舍,
וְלֹא יָמוּת וְנָפַל לְמִשְׁכָּב׃
没有死,不过躺卧在床,
[恢复本] 人若彼此争闹,这个用石头或拳头打那个,被打的并没有死,不过躺卧在床,
[RCV] And if men contend and one strikes the other with a stone or with his fist so that he does not die but remains in bed;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יְרִיבֻן 07378 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן רִיב 争辩、争讼
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וְהִכָּה 05221 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
רֵעֵהוּ 07453 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
בְּאֶבֶן 00068 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
אוֹ 00176 质词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
בְאֶגְרֹף 00106 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 אֶגְרֹף 拳头
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
יָמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מוּת
וְנָפַל 05307 动词,Qal 连续式 3 单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
לְמִשְׁכָּב 04904 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מִשְׁכָּב 躺下、躺椅、床
 « 第 18 节 » 
回经文