出埃及记
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 16 节
»
וְחַג
הַקָּצִיר
又要守收割节,
בִּכּוּרֵי
מַעֲשֶׂיךָ
אֲשֶׁר
תִּזְרַע
בַּשָּׂדֶה
你田间所种、劳碌得来初熟之物。
וְחַג
הָאָסִף
בְּצֵאת
הַשָּׁנָה
在年底…要守收藏节。(…处填入下行)
בְּאָסְפְּךָ
אֶת-מַעֲשֶׂיךָ
מִן-הַשָּׂדֶה׃
收藏你田间劳碌所得时,
[恢复本]
又要守收割节,所收割的是你田间所种、劳碌得来的初熟之物;也要在年底从田里收藏你劳碌得来之物时,守收藏节。
[RCV]
And you shall keep the Feast of the Harvest, of the firstfruits of your labors from what you sow in the fruit of the field, and the Feast of Ingathering, at the end of the year when you gather in your labors out of the field.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְחַג
02282
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
חַג
节期、节庆
הַקָּצִיר
07105
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קָצִיר
庄稼、树枝、收割
בִּכּוּרֵי
01061
名词,复阳附属形
בִּכּוּרִים
初熟的果子
מַעֲשֶׂיךָ
04639
名词,复阳 + 2 单阳词尾
מַעֲשֶׂה
行为、工作
מַעֲשֶׂה
的复数为
מַעֲשִׂים
,复数附属形为
מַעֲשֵׂי
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תִּזְרַע
02232
动词,Qal 未完成式 2 单阳
זָרַע
栽种
בַּשָּׂדֶה
07704
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
וְחַג
02282
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
חַג
节期、节庆
הָאָסִף
00614
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָסִף
收集、收成
בְּצֵאת
03318
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
יָצָא
出去
הַשָּׁנָה
08141
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
בְּאָסְפְּךָ
00622
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 2 单阳词尾
אָסַף
聚集
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מַעֲשֶׂיךָ
04639
名词,复阳 + 2 单阳词尾
מַעֲשֶׂה
行为、工作
מַעֲשֶׂה
的复数为
מַעֲשִׂים
,复数附属形为
מַעֲשֵׂי
;用附属形来加词尾。
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文