出埃及记
« 第二三章 »
« 第 28 节 »
וְשָׁלַחְתִּי אֶת-הַצִּרְעָה לְפָנֶיךָ
我要打发黄蜂飞在你前面,
וְגֵרְשָׁה אֶת-הַחִוִּי אֶת-הַכְּנַעֲנִי וְאֶת-הַחִתִּי
把希未人、迦南人、赫人…撵出去。(…处填入下行)
מִלְּפָנֶיךָ׃
从你面前
[恢复本] 我要打发大黄蜂在你前面,把希未人、迦南人、赫人从你面前撵出去。
[RCV] And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivites, the Canaanites, and the Hittites from before you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשָׁלַחְתִּי 07971 动词,Qal 连续式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成אֶת
הַצִּרְעָה 06880 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צִרְעָה 大黄蜂、惊吓 §4.6
לְפָנֶיךָ 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…前面、之先 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְגֵרְשָׁה 01644 动词,Pi‘el 连续式 3 单阴 גָּרַשׁ 驱赶、翻腾
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成אֶת
הַחִוִּי 02340 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 חִוִּי 希未人 §2.6, 9.1
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成אֶת
הַכְּנַעֲנִי 03669 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 כְּנַעֲנִי I. 迦南人,II. 商人
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַחִתִּי 02850 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 חִתִּי 赫人 §2.20
מִלְּפָנֶיךָ 03942 介系词 מִן + 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…前面、之先 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
 « 第 28 节 » 
回经文