出埃及记
« 第二三章 »
« 第 5 节 »
כִּי-תִרְאֶה חֲמוֹר שֹׂנַאֲךָ רֹבֵץ תַּחַת מַשָּׂאוֹ
若看见恨你人的驴卧在它的重驮之下,
וְחָדַלְתָּ מֵעֲזֹב לוֹ עָזֹב תַּעֲזֹב עִמּוֹ׃ ס
要避免走开,务要和他一同放开(它)。
[恢复本] 若看见恨你之人的驴压卧在重驮之下,不可离他不顾,务要和他一同抬开重驮。
[RCV] If you see the donkey of one who hates you lying down under its burden, you shall refrain from leaving it to him; you shall surely release it with him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 若、因为、不必翻译
תִרְאֶה 07200 动词,Qal 未完成式 2 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §2.35
חֲמוֹר 02543 名词,单阳附属形 חֲמוֹר
שֹׂנַאֲךָ 08130 动词,Qal 主动分词,单阳 + 2 单阳词尾 שָׂנָא
רֹבֵץ 07257 动词,Qal 主动分词单阳 רָבַץ 躺卧、伸展
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
מַשָּׂאוֹ 04853 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מַשָּׂא I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、携带;III. 默示、神谕 מַשָּׂא 的附属形也是 מַשָּׂא;用附属形来加词尾。
וְחָדַלְתָּ 02308 动词,Qal 连续式 2 单阳 חָדַל 停止、结束
מֵעֲזֹב 05800 介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 עָזַב 离弃
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עָזֹב 05800 动词,Qal 不定词独立形 עָזַב 离弃
תַּעֲזֹב 05800 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָזַב 离弃
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם 跟、和
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 5 节 » 
回经文