出埃及记
«
第二三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 5 节
»
כִּי-תִרְאֶה
חֲמוֹר
שֹׂנַאֲךָ
רֹבֵץ
תַּחַת
מַשָּׂאוֹ
若看见恨你人的驴卧在它的重驮之下,
וְחָדַלְתָּ
מֵעֲזֹב
לוֹ
עָזֹב
תַּעֲזֹב
עִמּוֹ׃
ס
要避免走开,务要和他一同放开(它)。
[恢复本]
若看见恨你之人的驴压卧在重驮之下,不可离他不顾,务要和他一同抬开重驮。
[RCV]
If you see the donkey of one who hates you lying down under its burden, you shall refrain from leaving it to him; you shall surely release it with him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
若、因为、不必翻译
תִרְאֶה
07200
动词,Qal 未完成式 2 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§2.35
חֲמוֹר
02543
名词,单阳附属形
חֲמוֹר
驴
שֹׂנַאֲךָ
08130
动词,Qal 主动分词,单阳 + 2 单阳词尾
שָׂנָא
恨
רֹבֵץ
07257
动词,Qal 主动分词单阳
רָבַץ
躺卧、伸展
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
מַשָּׂאוֹ
04853
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מַשָּׂא
I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、携带;III. 默示、神谕
מַשָּׂא
的附属形也是
מַשָּׂא
;用附属形来加词尾。
וְחָדַלְתָּ
02308
动词,Qal 连续式 2 单阳
חָדַל
停止、结束
מֵעֲזֹב
05800
介系词
מִן
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָזַב
离弃
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עָזֹב
05800
动词,Qal 不定词独立形
עָזַב
离弃
תַּעֲזֹב
05800
动词,Qal 未完成式 2 单阳
עָזַב
离弃
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟、和
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文