出埃及记
« 第二三章 »
« 第 4 节 »
כִּי תִפְגַּע שׁוֹר אֹיִבְךָ אוֹ חֲמֹרוֹ תֹּעֶה
“若遇见你仇敌的牛或驴走迷了,
הָשֵׁב תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ׃ ס
总要牵回来交给他。
[恢复本] 若遇见你仇敌的牛或驴失迷了路,总要牵回来交给他。
[RCV] If you come upon your enemy's ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 若、因为、不必翻译
תִפְגַּע 06293 动词,Qal 未完成式 2 单阳 פָּגַע 碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
שׁוֹר 07794 名词,单阳附属形 שׁוֹר 公牛
אֹיִבְךָ 00341 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
אוֹ 00176 质词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
חֲמֹרוֹ 02543 名词,单阳 + 3 单阳词尾 חֲמוֹר חֲמוֹר 的附属形也是 חֲמוֹר;用附属形来加词尾。
תֹּעֶה 08582 动词,Qal 主动分词单阳 תָּעָה 徘徊、走错路、走偏
הָשֵׁב 07725 动词,Hif‘il 不定词独立形 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
תְּשִׁיבֶנּוּ 07725 动词,Hif‘il 情感的未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 4 节 » 
回经文