出埃及记
« 第二三章 »
« 第 22 节 »
כִּי אִם-שָׁמֹעַ תִּשְׁמַע בְּקֹלוֹ
“你若实在听从他的声音,
וְעָשִׂיתָ כֹּל אֲשֶׁר אֲדַבֵּר
照着我所说的一切去行,
וְאָיַבְתִּי אֶת-אֹיְבֶיךָ וְצַרְתִּי אֶת-צֹרְרֶיךָ׃
我就向你的仇敌作仇敌,向你的敌人作敌人。
[恢复本] 你若实在听从祂的话,照着我一切所说的去行,我就向你的仇敌作仇敌,向你的对头作对头。
[RCV] But if you will indeed listen to His voice and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
שָׁמֹעַ 08085 动词,Qal 不定词独立形 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
תִּשְׁמַע 08085 动词,Qal 未完成式 2 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
בְּקֹלוֹ 06963 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 קוֹל 声音 קוֹל 的附属形也是 קוֹל;用附属形来加词尾。§6.2, 3.10
וְעָשִׂיתָ 06213 动词,Qal 连续式 2 单阳 עָשָׂה
כֹּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֲדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
וְאָיַבְתִּי 00340 动词,Qal 连续式 1 单 אָיַב 敌对
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成אֶת
אֹיְבֶיךָ 00341 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וְצַרְתִּי 06696 动词,Qal 连续式 1 单 צוּר 绑、围困
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成אֶת
צֹרְרֶיךָ 06887 动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阳词尾 צָרַר 扰害、卷起、绑、狭窄、关起来 这个分词在此作名词“敌人”解。
 « 第 22 节 » 
回经文