出埃及记
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 25 节
»
וַעֲבַדְתֶּם
אֵת
יְהוָה
אֱלֹהֵיכֶם
你们要事奉耶和华―你们的神,
וּבֵרַךְ
אֶת-לַחְמְךָ
וְאֶת-מֵימֶיךָ
他必赐福与你的粮与你的水,
וַהֲסִרֹתִי
מַחֲלָה
מִקִּרְבֶּךָ׃
也必从你们中间除去疾病。
[恢复本]
你们要事奉耶和华你们的神,祂必赐福与你的粮和你的水,也必从你们中间除去疾病。
[RCV]
And you shall serve Jehovah your God, and He will bless your bread and your water; and I will take sickness away from your midst.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַעֲבַדְתֶּם
05647
动词,Qall 连续式 2 复阳
עָבַד
工作、服事
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם
00430
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
וּבֵרַךְ
01288
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
בָּרַךְ
称颂、祝福
§5.8, 8.17, 5.2
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
לַחְמְךָ
03899
名词,单阳 + 2 单阳词尾
לֶחֶם
面包、食物
לֶחֶם
为 Segol 名词,用基本型
לַחְמ
加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מֵימֶיךָ
04325
名词,复阳 + 2 单阳词尾
מַיִם
水
מַיִם
为复数,复数附属形为
מֵימֵי
;用附属形来加词尾。
וַהֲסִרֹתִי
05493
动词,Hif‘il 连续式 1 单
סוּר
转离、除去
מַחֲלָה
04245
名词,阴性单数
מַחֲלָה
疾病
מִקִּרְבֶּךָ
07130
מִקִּרְבְּךָ
的停顿型,介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
קֶרֶב
里面、在中间
קֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
קִרְבּ
加词尾。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文