出埃及记
« 第二三章 »
« 第 25 节 »
וַעֲבַדְתֶּם אֵת יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם
你们要事奉耶和华―你们的神,
וּבֵרַךְ אֶת-לַחְמְךָ וְאֶת-מֵימֶיךָ
他必赐福与你的粮与你的水,
וַהֲסִרֹתִי מַחֲלָה מִקִּרְבֶּךָ׃
也必从你们中间除去疾病。
[恢复本] 你们要事奉耶和华你们的神,祂必赐福与你的粮和你的水,也必从你们中间除去疾病。
[RCV] And you shall serve Jehovah your God, and He will bless your bread and your water; and I will take sickness away from your midst.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַעֲבַדְתֶּם 05647 动词,Qall 连续式 2 复阳 עָבַד 工作、服事
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם 00430 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
וּבֵרַךְ 01288 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 בָּרַךְ 称颂、祝福 §5.8, 8.17, 5.2
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成אֶת
לַחְמְךָ 03899 名词,单阳 + 2 单阳词尾 לֶחֶם 面包、食物 לֶחֶם 为 Segol 名词,用基本型 לַחְמ 加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מֵימֶיךָ 04325 名词,复阳 + 2 单阳词尾 מַיִם מַיִם 为复数,复数附属形为 מֵימֵי;用附属形来加词尾。
וַהֲסִרֹתִי 05493 动词,Hif‘il 连续式 1 单 סוּר 转离、除去
מַחֲלָה 04245 名词,阴性单数 מַחֲלָה 疾病
מִקִּרְבֶּךָ 07130 מִקִּרְבְּךָ 的停顿型,介系词 מִן + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 קֶרֶב 里面、在中间 קֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 קִרְבּ 加词尾。
 « 第 25 节 » 
回经文