出埃及记
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 23 节
»
כִּי-יֵלֵךְ
מַלְאָכִי
לְפָנֶיךָ
“我的使者要在你前面行,
וֶהֱבִיאֲךָ
אֶל-הָאֱמֹרִי
וְהַחִתִּי
领你到亚摩利人、赫人、…那里去,(…处填入下行)
וְהַפְּרִזִּי
וְהַכְּנַעֲנִי
הַחִוִּי
וְהַיְבוּסִי
比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人
וְהִכְחַדְתִּיו׃
我必将他剪除。
[恢复本]
我的使者要在你前面行,领你到亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里去,我必将他们剪除。
[RCV]
For My Angel will go before you and bring you to the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites, the Hivites and the Jebusites; and I will cut them off.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יֵלֵךְ
01980
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָלַךְ
去、行走
§2.35, 8.31
מַלְאָכִי
04397
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מַלְאָךְ
使者
מַלְאָךְ
的附属形为
מַלְאַךְ
;用附属形来加词尾。
לְפָנֶיךָ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…前面、之先
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וֶהֱבִיאֲךָ
00935
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 2 单阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָאֱמֹרִי
00567
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
אֱמֹרִי
亚摩利人
וְהַחִתִּי
02850
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
חִתִּי
赫人
§2.20
וְהַפְּרִזִּי
06522
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּרִזִּי
比利洗人
§2.6
וְהַכְּנַעֲנִי
03669
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
כְּנַעֲנִי
I. 迦南人,II. 商人
§2.6
הַחִוִּי
02340
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
חִוִּי
希未人
§2.6, 9.1
וְהַיְבוּסִי
02983
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
יְבוּסִי
耶布斯人
וְהִכְחַדְתִּיו
03582
动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 单阳词尾
כָּחַד
隐瞒、隐藏、剪除、灭亡
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文