出埃及记
« 第二三章 »
« 第 23 节 »
כִּי-יֵלֵךְ מַלְאָכִי לְפָנֶיךָ
“我的使者要在你前面行,
וֶהֱבִיאֲךָ אֶל-הָאֱמֹרִי וְהַחִתִּי
领你到亚摩利人、赫人、…那里去,(…处填入下行)
וְהַפְּרִזִּי וְהַכְּנַעֲנִי הַחִוִּי וְהַיְבוּסִי
比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人
וְהִכְחַדְתִּיו׃
我必将他剪除。
[恢复本] 我的使者要在你前面行,领你到亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里去,我必将他们剪除。
[RCV] For My Angel will go before you and bring you to the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites, the Hivites and the Jebusites; and I will cut them off.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יֵלֵךְ 01980 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָלַךְ 去、行走 §2.35, 8.31
מַלְאָכִי 04397 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מַלְאָךְ 使者 מַלְאָךְ 的附属形为 מַלְאַךְ;用附属形来加词尾。
לְפָנֶיךָ 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…前面、之先 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וֶהֱבִיאֲךָ 00935 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 2 单阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאֱמֹרִי 00567 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 אֱמֹרִי 亚摩利人
וְהַחִתִּי 02850 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 חִתִּי 赫人 §2.20
וְהַפְּרִזִּי 06522 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 פְּרִזִּי 比利洗人 §2.6
וְהַכְּנַעֲנִי 03669 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 כְּנַעֲנִי I. 迦南人,II. 商人 §2.6
הַחִוִּי 02340 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 חִוִּי 希未人 §2.6, 9.1
וְהַיְבוּסִי 02983 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 יְבוּסִי 耶布斯人
וְהִכְחַדְתִּיו 03582 动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 单阳词尾 כָּחַד 隐瞒、隐藏、剪除、灭亡
 « 第 23 节 » 
回经文