出埃及记
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
«
第 33 节
»
לֹא
יֵשְׁבוּ
בְּאַרְצְךָ
他们不可住在你的地上,
פֶּן-יַחֲטִיאוּ
אֹתְךָ
לִי
恐怕他们使你得罪我。
כִּי
תַעֲבֹד
אֶת-אֱלֹהֵיהֶם
因为你会事奉他们的神,
כִּי-יִהְיֶה
לְךָ
לְמוֹקֵשׁ׃
פ
而这必成为你的网罗。”
[恢复本]
他们不可住在你的地上,恐怕他们使你得罪我;你若事奉他们的神,这必成为你的网罗。
[RCV]
They shall not dwell in your land, lest they make you sin against Me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
יֵשְׁבוּ
03427
动词,Qal 未完成式 3 复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בְּאַרְצְךָ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
פֶּן
06435
连接词
פֶּן
恐怕、免得、为了不
יַחֲטִיאוּ
02398
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
אֹתְךָ
00853
受词记号 + 2 单阳词尾
אֵת
不必翻译
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תַעֲבֹד
05647
动词,Qal 未完成式 2 单阳
עָבַד
工作、服事
§17.3
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
אֱלֹהֵיהֶם
00430
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
成就、是、成为、临到
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְמוֹקֵשׁ
04170
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מוֹקֵשׁ
网罗、诱饵、陷阱
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
←
«
第 33 节
»
→
回首页