出埃及记
« 第二三章 »
« 第 33 节 »
לֹא יֵשְׁבוּ בְּאַרְצְךָ
他们不可住在你的地上,
פֶּן-יַחֲטִיאוּ אֹתְךָ לִי
恐怕他们使你得罪我。
כִּי תַעֲבֹד אֶת-אֱלֹהֵיהֶם
因为你会事奉他们的神,
כִּי-יִהְיֶה לְךָ לְמוֹקֵשׁ׃ פ
而这必成为你的网罗。”
[恢复本] 他们不可住在你的地上,恐怕他们使你得罪我;你若事奉他们的神,这必成为你的网罗。
[RCV] They shall not dwell in your land, lest they make you sin against Me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
יֵשְׁבוּ 03427 动词,Qal 未完成式 3 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּאַרְצְךָ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 恐怕、免得、为了不
יַחֲטִיאוּ 02398 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
אֹתְךָ 00853 受词记号 + 2 单阳词尾 אֵת 不必翻译
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תַעֲבֹד 05647 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָבַד 工作、服事 §17.3
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成אֶת
אֱלֹהֵיהֶם 00430 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 成就、是、成为、临到
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְמוֹקֵשׁ 04170 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מוֹקֵשׁ 网罗、诱饵、陷阱
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 33 节 »
回首页