出埃及记
« 第二三章 »
« 第 27 节 »
אֶת-אֵימָתִי אֲשַׁלַּח לְפָנֶיךָ
我要差遣我的惊吓在你面前,
וְהַמֹּתִי אֶת-כָּל-הָעָם אֲשֶׁר תָּבֹא בָּהֶם
凡你所到的地方,我要使那里的众民扰乱,
וְנָתַתִּי אֶת-כָּל-אֹיְבֶיךָ אֵלֶיךָ עֹרֶף׃
又要使你一切仇敌背向着你。
[恢复本] 你所要敌挡的众民,我要使他们在你面前惊骇、溃乱;又要使你一切的仇敌,转背逃跑。
[RCV] I will send My terror before you and will throw into confusion all the people to whom you will come, and I will make all your enemies turn their backs to you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成אֶת
אֵימָתִי 00367 名词,单阴 + 1 单词尾 אֵימָה 恐怖、惊吓 אֵימָה 的附属形为 אֵימַת;用附属形来加词尾。
אֲשַׁלַּח 07971 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
לְפָנֶיךָ 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…前面、之先 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְהַמֹּתִי 02000 动词,Qal 连续式 1 单 הָמַם 混乱地移动、破坏
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תָּבֹא 00935 动词,Qal 未完成式 2 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בָּהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְנָתַתִּי 05414 动词,Qal 连续式 1 单 נָתַן §8.17, 8.18, 2.34, 8.19
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֹיְבֶיךָ 00341 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
עֹרֶף 06203 名词,阳性单数 עֹרֶף 颈项、背
 « 第 27 节 » 
回经文