出埃及记
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
«
第 27 节
»
אֶת-אֵימָתִי
אֲשַׁלַּח
לְפָנֶיךָ
我要差遣我的惊吓在你面前,
וְהַמֹּתִי
אֶת-כָּל-הָעָם
אֲשֶׁר
תָּבֹא
בָּהֶם
凡你所到的地方,我要使那里的众民扰乱,
וְנָתַתִּי
אֶת-כָּל-אֹיְבֶיךָ
אֵלֶיךָ
עֹרֶף׃
又要使你一切仇敌背向着你。
[恢复本]
你所要敌挡的众民,我要使他们在你面前惊骇、溃乱;又要使你一切的仇敌,转背逃跑。
[RCV]
I will send My terror before you and will throw into confusion all the people to whom you will come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
אֵימָתִי
00367
名词,单阴 + 1 单词尾
אֵימָה
恐怖、惊吓
אֵימָה
的附属形为
אֵימַת
;用附属形来加词尾。
אֲשַׁלַּח
07971
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
לְפָנֶיךָ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…前面、之先
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְהַמֹּתִי
02000
动词,Qal 连续式 1 单
הָמַם
混乱地移动、破坏
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תָּבֹא
00935
动词,Qal 未完成式 2 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בָּהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וְנָתַתִּי
05414
动词,Qal 连续式 1 单
נָתַן
给
§8.17, 8.18, 2.34, 8.19
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
אֹיְבֶיךָ
00341
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用基本型
אֱלֵי
来加词尾。
עֹרֶף
06203
名词,阳性单数
עֹרֶף
颈项、背
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文