出埃及记
« 第二三章 »
« 第 24 节 »
לֹא-תִשְׁתַּחֲוֶה לֵאלֹהֵיהֶם
“你不可跪拜他们的神,
וְלֹא תָעָבְדֵם וְלֹא תַעֲשֶׂה כְּמַעֲשֵׂיהֶם
不可事奉它们,也不可效法它们的行为,
כִּי הָרֵס תְּהָרְסֵם וְשַׁבֵּר תְּשַׁבֵּר מַצֵּבֹתֵיהֶם׃
却要把它们尽行拆毁,打碎他们的柱像。
[恢复本] 他们的神像,你不可跪拜,不可事奉,也不可效法他们所作的;却要把神像尽行拆毁,把他们的柱像打碎。
[RCV] You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do according to their works; but you shall utterly overthrow them and break their pillars into pieces.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
תִשְׁתַּחֲוֶה 09013 动词,Histaf‘el 未完成式 2 单阳 חָוָה 跪拜、下拜 §14.9
לֵאלֹהֵיהֶם 00430 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תָעָבְדֵם 05647 动词,Hof‘al 未完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾 עָבַד 工作、服事
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תַעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָשָׂה §2.35
כְּמַעֲשֵׂיהֶם 04639 介系词 כְּ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מַעֲשֶׂה 行为、工作 מַעֲשֶׂה 的复数为 מַעֲשִׂים,复数附属形为 מַעֲשֵׂי;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הָרֵס 02040 动词,Pi‘el 不定词独立形 הָרַס 破坏、撕裂
תְּהָרְסֵם 02040 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾 הָרַס 破坏、撕裂
וְשַׁבֵּר 07665 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 不定词独立形 שָׁבַר Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
תְּשַׁבֵּר 07665 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 שָׁבַר Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
מַצֵּבֹתֵיהֶם 04676 名词,复阴 + 3 复阳词尾 מַצֵּבָה מַצֵּבָה 的复数为 מַצֵּבוֹת,复数附属形为 מַצְּבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 24 节 » 
回经文