出埃及记
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 24 节
»
לֹא-תִשְׁתַּחֲוֶה
לֵאלֹהֵיהֶם
“你不可跪拜他们的神,
וְלֹא
תָעָבְדֵם
וְלֹא
תַעֲשֶׂה
כְּמַעֲשֵׂיהֶם
不可事奉它们,也不可效法它们的行为,
כִּי
הָרֵס
תְּהָרְסֵם
וְשַׁבֵּר
תְּשַׁבֵּר
מַצֵּבֹתֵיהֶם׃
却要把它们尽行拆毁,打碎他们的柱像。
[恢复本]
他们的神像,你不可跪拜,不可事奉,也不可效法他们所作的;却要把神像尽行拆毁,把他们的柱像打碎。
[RCV]
You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do according to their works; but you shall utterly overthrow them and break their pillars into pieces.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
תִשְׁתַּחֲוֶה
09013
动词,Histaf‘el 未完成式 2 单阳
חָוָה
跪拜、下拜
§14.9
לֵאלֹהֵיהֶם
00430
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תָעָבְדֵם
05647
动词,Hof‘al 未完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾
עָבַד
工作、服事
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
§2.35
כְּמַעֲשֵׂיהֶם
04639
介系词
כְּ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
מַעֲשֶׂה
行为、工作
מַעֲשֶׂה
的复数为
מַעֲשִׂים
,复数附属形为
מַעֲשֵׂי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הָרֵס
02040
动词,Pi‘el 不定词独立形
הָרַס
破坏、撕裂
תְּהָרְסֵם
02040
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾
הָרַס
破坏、撕裂
וְשַׁבֵּר
07665
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 不定词独立形
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
תְּשַׁבֵּר
07665
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
מַצֵּבֹתֵיהֶם
04676
名词,复阴 + 3 复阳词尾
מַצֵּבָה
柱
מַצֵּבָה
的复数为
מַצֵּבוֹת
,复数附属形为
מַצְּבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文