出埃及记
«
第三八章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 2 节
»
וַיַּעַשׂ
קַרְנֹתָיו
עַל
אַרְבַּע
פִּנֹּתָיו
在它(指坛)的四个拐角上做了它的角,
מִמֶּנּוּ
הָיוּ
קַרְנֹתָיו
使它的角从它(指坛)延伸出来,
וַיְצַף
אֹתוֹ
נְחֹשֶׁת׃
把它(指坛)包上铜。
[恢复本]
在坛的四拐角上作四个角,与坛接连一块,用铜把坛包裹。
[RCV]
And he made its horns upon its four corners; its horns were of one piece with it, and he overlaid it with bronze.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
קַרְנֹתָיו
07161
名词,复阴 + 3 单阳词尾
קֶרֶן
角
קֶרֶן
的复数为
קְרָנוֹת
,复数附属形为
קַרְנֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַרְבַּע
00702
名词,单阳附属形
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
פִּנֹּתָיו
06438
名词,复阴 + 3 单阳词尾
פִּנָּה
角落、房角石
פִּנָּה
虽为阴性名词,复数却有阳性
פִּנִּים
和阴性
פִּנּוֹת
两种形式;
פִּנּוֹת
的附属形也是
פִּנּוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
§2.34
קַרְנֹתָיו
07161
名词,复阴 + 3 单阳词尾
קֶרֶן
角
קֶרֶן
的复数为
קְרָנוֹת
,复数附属形为
קַרְנֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיְצַף
06823
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
צָפָה
覆盖、镀
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
נְחֹשֶׁת
05178
名词,阳(或阴)性单数
נְחֹשֶׁת
铜
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文