出埃及记
« 第三八章 »
« 第 2 节 »
וַיַּעַשׂ קַרְנֹתָיו עַל אַרְבַּע פִּנֹּתָיו
在它(指坛)的四个拐角上做了它的角,
מִמֶּנּוּ הָיוּ קַרְנֹתָיו
使它的角从它(指坛)延伸出来,
וַיְצַף אֹתוֹ נְחֹשֶׁת׃
把它(指坛)包上铜。
[恢复本] 在坛的四拐角上作四个角,与坛接连一块,用铜把坛包裹。
[RCV] And he made its horns upon its four corners; its horns were of one piece with it, and he overlaid it with bronze.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
קַרְנֹתָיו 07161 名词,复阴 + 3 单阳词尾 קֶרֶן קֶרֶן 的复数为 קְרָנוֹת,复数附属形为 קַרְנֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַרְבַּע 00702 名词,单阳附属形 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
פִּנֹּתָיו 06438 名词,复阴 + 3 单阳词尾 פִּנָּה 角落、房角石 פִּנָּה 虽为阴性名词,复数却有阳性 פִּנִּים 和阴性 פִּנּוֹת 两种形式;פִּנּוֹת 的附属形也是 פִּנּוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到 §2.34
קַרְנֹתָיו 07161 名词,复阴 + 3 单阳词尾 קֶרֶן קֶרֶן 的复数为 קְרָנוֹת,复数附属形为 קַרְנֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיְצַף 06823 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 צָפָה 覆盖、镀
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
נְחֹשֶׁת 05178 名词,阳(或阴)性单数 נְחֹשֶׁת
 « 第 2 节 » 
回经文