出埃及记
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
«
第 24 节
»
כָּל-הַזָּהָב
הֶעָשׂוּי
לַמְּלָאכָה
בְּכֹל
מְלֶאכֶת
הַקֹּדֶשׁ
为圣所一切工作使用的一切金子,
וַיְהִי
זְהַב
הַתְּנוּפָה
תֵּשַׁע
וְעֶשְׂרִים
כִּכָּר
…共献了金子二十九他连得(…处填入末行)
וּשְׁבַע
מֵאוֹת
וּשְׁלֹשִׁים
שֶׁקֶל
和七百三十舍客勒。
בְּשֶׁקֶל
הַקֹּדֶשׁ׃
按圣所的平,
[恢复本]
为圣所一切工作使用所献摇祭的金子,按圣所的舍客勒,有二十九他连得并七百三十舍客勒。
[RCV]
All the gold that was used for the work, in all the work of the sanctuary, even the gold of the wave offering, was twenty-nine talents and seven hundred thirty shekels, according to the shekel of the sanctuary.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַזָּהָב
02091
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
הֶעָשׂוּי
06213
冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词单阳
עָשָׂה
做
§4.5, 7.16, 7.3, 2.20
לַמְּלָאכָה
04399
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְלָאכָה
工作、财产
בְּכֹל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
מְלֶאכֶת
04399
名词,单阴附属形
מְלָאכָה
工作、财产
הַקֹּדֶשׁ
06944
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
זְהַב
02091
名词,单阳附属形
זָהָב
金
הַתְּנוּפָה
08573
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
תְּנוּפָה
摇动、奉献之物
תֵּשַׁע
08672
名词,阳性单数
תִּשְׁעָה תֵּשַׁע
数目的“九”
וְעֶשְׂרִים
06242
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
כִּכָּר
03603
名词,阴性单数
כִּכָּר
圆形物、圆形区域、他连得
וּשְׁבַע
07651
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
וּשְׁלֹשִׁים
07970
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
שְׁלֹשִׁים
数目的“三十”
שֶׁקֶל
08255
名词,阳性单数
שֶׁקֶל
舍客勒、度量衡主要单位,约 10-13公克。
בְּשֶׁקֶל
08255
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שֶׁקֶל
舍客勒、度量衡主要单位,约 10-13公克。
הַקֹּדֶשׁ
06944
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文