出埃及记
« 第三八章 »
« 第 24 节 »
כָּל-הַזָּהָב הֶעָשׂוּי לַמְּלָאכָה בְּכֹל מְלֶאכֶת הַקֹּדֶשׁ
为圣所一切工作使用的一切金子,
וַיְהִי זְהַב הַתְּנוּפָה תֵּשַׁע וְעֶשְׂרִים כִּכָּר
…共献了金子二十九他连得(…处填入末行)
וּשְׁבַע מֵאוֹת וּשְׁלֹשִׁים שֶׁקֶל
和七百三十舍客勒。
בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ׃
按圣所的平,
[恢复本] 为圣所一切工作使用所献摇祭的金子,按圣所的舍客勒,有二十九他连得并七百三十舍客勒。
[RCV] All the gold that was used for the work, in all the work of the sanctuary, even the gold of the wave offering, was twenty-nine talents and seven hundred thirty shekels, according to the shekel of the sanctuary.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַזָּהָב 02091 冠词 הַ + 名词,阳性单数 זָהָב
הֶעָשׂוּי 06213 冠词 הַ + 动词,Qal 被动分词单阳 עָשָׂה §4.5, 7.16, 7.3, 2.20
לַמְּלָאכָה 04399 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְלָאכָה 工作、财产
בְּכֹל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
מְלֶאכֶת 04399 名词,单阴附属形 מְלָאכָה 工作、财产
הַקֹּדֶשׁ 06944 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
זְהַב 02091 名词,单阳附属形 זָהָב
הַתְּנוּפָה 08573 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תְּנוּפָה 摇动、奉献之物
תֵּשַׁע 08672 名词,阳性单数 תִּשְׁעָה תֵּשַׁע 数目的“九”
וְעֶשְׂרִים 06242 连接词 וְ + 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
כִּכָּר 03603 名词,阴性单数 כִּכָּר 圆形物、圆形区域、他连得
וּשְׁבַע 07651 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
מֵאוֹת 03967 名词,阴性复数 מֵאָה 数目的“一百”
וּשְׁלֹשִׁים 07970 连接词 וְ + 名词,阳性复数 שְׁלֹשִׁים 数目的“三十”
שֶׁקֶל 08255 名词,阳性单数 שֶׁקֶל 舍客勒、度量衡主要单位,约 10-13公克。
בְּשֶׁקֶל 08255 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 שֶׁקֶל 舍客勒、度量衡主要单位,约 10-13公克。
הַקֹּדֶשׁ 06944 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
 « 第 24 节 » 
回经文