出埃及记
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
«
第 27 节
»
וַיְהִי
מְאַת
כִּכַּר
הַכֶּסֶף
לָצֶקֶת
那一百他连得银子用来铸造
אֵת
אַדְנֵי
הַקֹּדֶשׁ
וְאֵת
אַדְנֵי
הַפָּרֹכֶת
圣所带卯的座和幔子带卯的座;
מְאַת
אֲדָנִים
לִמְאַת
הַכִּכָּר
כִּכָּר
לָאָדֶן׃
一百他连得共一百带卯的座,每个带卯的座一他连得。
[恢复本]
用那一百他连得银子,铸造圣所的卯座和幔子柱子的卯座;一百他连得共作一百个卯座,每个卯座用一他连得。
[RCV]
And the hundred talents of silver were for casting the sockets of the sanctuary and the sockets of the veil; one hundred sockets for the hundred talents, a talent for a socket.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
מְאַת
03967
名词,单阴附属形
מֵאָה
数目的“一百”
כִּכַּר
03603
名词,单阴附属形
כִּכָּר
圆形物、圆形区域、他连得
הַכֶּסֶף
03701
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
לָצֶקֶת
03332
介系词
לְ
+ 动词, Qal 不定词附属形
יָצַק
Qal, Hif‘al 倒出、浇灌、铸造,Hof‘al 浇铸的、铸造的、被坚立的
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אַדְנֵי
00134
名词,复阳附属形
אֶדֶן
底部、柱脚、托座
הַקֹּדֶשׁ
06944
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אַדְנֵי
00134
名词,复阳附属形
אֶדֶן
底部、柱脚、托座
הַפָּרֹכֶת
06532
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
פָּרֹכֶת
布幕、罩纱
מְאַת
03967
名词,单阴附属形
מֵאָה
数目的“一百”
אֲדָנִים
00134
名词,阳性复数
אֶדֶן
底部、柱脚、托座
לִמְאַת
03967
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
מֵאָה
数目的“一百”
הַכִּכָּר
03603
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
כִּכָּר
圆形物、圆形区域、他连得
כִּכָּר
03603
名词,阴性单数
כִּכָּר
圆形物、圆形区域、他连得
לָאָדֶן
00134
לָאֶדֶן
的停顿型,介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֶדֶן
底部、柱脚、托座
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文