出埃及记
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 23 节
»
וְאִתּוֹ
אָהלִיאָב
בֶּן-אֲחִיסָמָךְ
לְמַטֵּה-דָן
与他同工的有但支派的亚希撒抹的儿子亚何利亚伯;
חָרָשׁ
וְחֹשֵׁב
他是雕刻匠,又是巧匠,
וְרֹקֵם
בַּתְּכֵלֶת
וּבָאַרְגָּמָן
וּבְתוֹלַעַת
הַשָּׁנִי
וּבַשֵּׁשׁ׃
能用蓝色、紫色、朱红色线,和细麻绣花。
[恢复本]
与他同工的,有但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯;他是雕刻匠,又是巧匠,又能用蓝色、紫色、朱红色线,和细麻绣花。
[RCV]
And with him was Oholiab the son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver and a skillful workman and an embroiderer in blue and in purple and in scarlet strands and in fine linen.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִתּוֹ
00854
连接词
וְ
+ 介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
אָהלִיאָב
00171
专有名词,人名
אָהלִיאָב
亚何利亚伯
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אֲחִיסָמָךְ
00294
专有名词,人名
אֲחִיסָמָךְ
亚希撒抹
לְמַטֵּה
04294
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
דָן
01835
专有名词,支派名
דָּן
但
חָרָשׁ
02796
名词,阳性单数
חָרָשׁ
工匠
וְחֹשֵׁב
02803
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
חָשַׁב
视为、思想、计划、数算
这个分词在此作名词“巧匠”解。
וְרֹקֵם
07551
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רָקַם
配色编织
בַּתְּכֵלֶת
08504
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
תְּכֵלֶת
蓝紫色
וּבָאַרְגָּמָן
00713
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אַרְגָּמָן
紫色
וּבְתוֹלַעַת
08438
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
תּוֹלֵעָה תּוֹלַעַת תּוֹלָע
红色的东西、虫
הַשָּׁנִי
08144
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׁנִי
鲜红、深红
וּבַשֵּׁשׁ
08336
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֵׁשׁ
石膏、大理石、细麻、白色的东西
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文