出埃及记
« 第三八章 »
« 第 7 节 »
וַיָּבֵא אֶת-הַבַּדִּים בַּטַּבָּעֹת עַל צַלְעֹת הַמִּזְבֵּחַ
把杠穿在坛两旁的环子内,
לָשֵׂאת אֹתוֹ בָּהֶם
用它们来抬它(指坛),
נְבוּב לֻחֹת עָשָׂה אֹתוֹ׃ ס
他用木板做它(指坛);是空心的。
[恢复本] 把杠穿在坛两边的环内,用以抬坛;坛是用板作的,是中空的。
[RCV] And he put the poles into the rings on the sides of the altar, with which to carry it; he made it hollow, with boards.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֵא 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַבַּדִּים 00905 冠词 הַ + 名词,阳性复数 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物
בַּטַּבָּעֹת 02885 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 טַבַּעַת 戒指、图章、环
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
צַלְעֹת 06763 名词,复阴附属形 צֵלָע 物体的表面、肋骨、横梁
הַמִּזְבֵּחַ 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
לָשֵׂאת 05375 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
בָּהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
נְבוּב 05014 动词,Qal 被动分词,单阳附属形 נָבַב 空的、使空虚
לֻחֹת 03871 名词,阳性复数 לוּחַ 板、木板 לוּחַ 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 לוּחֹת
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה §2.34
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 7 节 » 
回经文