出埃及记
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 7 节
»
וַיָּבֵא
אֶת-הַבַּדִּים
בַּטַּבָּעֹת
עַל
צַלְעֹת
הַמִּזְבֵּחַ
把杠穿在坛两旁的环子内,
לָשֵׂאת
אֹתוֹ
בָּהֶם
用它们来抬它(指坛),
נְבוּב
לֻחֹת
עָשָׂה
אֹתוֹ׃
ס
他用木板做它(指坛);是空心的。
[恢复本]
把杠穿在坛两边的环内,用以抬坛;坛是用板作的,是中空的。
[RCV]
And he put the poles into the rings on the sides of the altar, with which to carry it; he made it hollow, with boards.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֵא
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַבַּדִּים
00905
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
בַּד
分开、门闩、片段、延伸物
בַּטַּבָּעֹת
02885
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
טַבַּעַת
戒指、图章、环
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
צַלְעֹת
06763
名词,复阴附属形
צֵלָע
物体的表面、肋骨、横梁
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
לָשֵׂאת
05375
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
בָּהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
נְבוּב
05014
动词,Qal 被动分词,单阳附属形
נָבַב
空的、使空虚
לֻחֹת
03871
名词,阳性复数
לוּחַ
板、木板
לוּחַ
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
לוּחֹת
。
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
§2.34
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文