出埃及记
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 21 节
»
אֵלֶּה
פְקוּדֵי
הַמִּשְׁכָּן
מִשְׁכַּן
הָעֵדֻת
这些是帐幕,就是法柜帐幕中…总数。(…处填入下三行)
אֲשֶׁר
פֻּקַּד
עַל-פִּי
מֹשֶׁה
照摩西的口(意思是吩咐),…所数点的(…处填入末行)
עֲבֹדַת
הַלְוִיִּם
利未人所用(物件的)
בְּיַד
אִיתָמָר
בֶּן-אַהֲרֹן
הַכֹּהֵן׃
借亚伦的儿子祭司以他玛的手
[恢复本]
这是见证的帐幕中,利未人事奉所用物件的总数,是照摩西的吩咐,经祭司亚伦的儿子以他玛的手数点的。
[RCV]
This is the sum of the things for the tabernacle, the Tabernacle of the Testimony, as they were counted according to the commandment of Moses for the service of the Levites by the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
פְקוּדֵי
06485
动词,Qal 被动分词,复阳附属形
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
הַמִּשְׁכָּן
04908
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁכָּן
居所、住处、会幕
מִשְׁכַּן
04908
名词,单阳附属形
מִשְׁכָּן
居所、住处、会幕
הָעֵדֻת
05715
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדוּת
见证、证言
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
פֻּקַּד
06485
动词,Pu‘al 完成式 3 单阳
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פִּי
06310
名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
עֲבֹדַת
05656
名词,单阴附属形
עֲבֹדָה
工作、劳碌、劳役
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
§2.6
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
אִיתָמָר
00385
专有名词,人名
אִיתָמָר
以他玛
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文