出埃及记
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
«
第 28 节
»
וְאֶת-הָאֶלֶף
וּשְׁבַע
הַמֵּאוֹת
וַחֲמִשָּׁה
וְשִׁבְעִים
那一千七百七十五舍客勒,
עָשָׂה
וָוִים
לָעַמּוּדִים
他为柱子做钩,
וְצִפָּה
רָאשֵׁיהֶם
包裹它们(指柱子)的顶,
וְחִשַּׁק
אֹתָם׃
做杆连结它们。
[恢复本]
用那一千七百七十五舍客勒银子,作柱子上的钩子,包裹柱顶并作连络的杆。
[RCV]
And of the one thousand seven hundred seventy-five shekels he made hooks for the pillars and overlaid their capitals and made connecting rods for them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָאֶלֶף
00505
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
וּשְׁבַע
07651
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
הַמֵּאוֹת
03967
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
וַחֲמִשָּׁה
02568
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
וְשִׁבְעִים
07657
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
שִׁבְעִים
数目的“七十”
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
§2.34
וָוִים
02053
名词,阳性复数
וָו
钩子
לָעַמּוּדִים
05982
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עַמּוּד
柱
וְצִפָּה
06823
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
צָפָה
覆盖、镀
רָאשֵׁיהֶם
07218
名词,复阳 + 3 复阳词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的复数为
רָאשִׁים
,复数附属形为
רָאשֵׁי
;用附属形来加词尾。
וְחִשַּׁק
02836
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
חָשַׁק
爱、系于
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文