出埃及记
« 第三八章 »
« 第 28 节 »
וְאֶת-הָאֶלֶף וּשְׁבַע הַמֵּאוֹת וַחֲמִשָּׁה וְשִׁבְעִים
那一千七百七十五舍客勒,
עָשָׂה וָוִים לָעַמּוּדִים
他为柱子做钩,
וְצִפָּה רָאשֵׁיהֶם
包裹它们(指柱子)的顶,
וְחִשַּׁק אֹתָם׃
做杆连结它们。
[恢复本] 用那一千七百七十五舍客勒银子,作柱子上的钩子,包裹柱顶并作连络的杆。
[RCV] And of the one thousand seven hundred seventy-five shekels he made hooks for the pillars and overlaid their capitals and made connecting rods for them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאֶלֶף 00505 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
וּשְׁבַע 07651 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
הַמֵּאוֹת 03967 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מֵאָה 数目的“一百”
וַחֲמִשָּׁה 02568 连接词 וְ + 名词,阴性单数 חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ 数目的“五”
וְשִׁבְעִים 07657 连接词 וְ + 名词,阳性复数 שִׁבְעִים 数目的“七十”
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה §2.34
וָוִים 02053 名词,阳性复数 וָו 钩子
לָעַמּוּדִים 05982 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עַמּוּד
וְצִפָּה 06823 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 צָפָה 覆盖、镀
רָאשֵׁיהֶם 07218 名词,复阳 + 3 复阳词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的复数为 רָאשִׁים,复数附属形为 רָאשֵׁי;用附属形来加词尾。
וְחִשַּׁק 02836 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 חָשַׁק 爱、系于
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
 « 第 28 节 » 
回经文