利未记
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 12 节
»
וְהֶעֱרִיךְ
הַכֹּהֵן
אֹתָהּ
祭司就要…估定它;(…处填入下行)
בֵּין
טוֹב
וּבֵין
רָע
在好与坏之间
כְּעֶרְכְּךָ
הַכֹּהֵן
כֵּן
יִהְיֶה׃
按照祭司,你的估价就是了。
[恢复本]
牲畜是好是坏,祭司要估定价值;你这祭司怎样估定,就要以怎样为是。
[RCV]
And the priest shall value it, whether it is good or bad; as you, the priest, value it, so shall it be.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהֶעֱרִיךְ
06186
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
עָרַךְ
Qal 摆设、安排、预备;Hif‘il 估价
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
אֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
בֵּין
00996
介系词,附属形
בֵּין
在…之间
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וּבֵין
00996
连接词
וְ
+ 介系词,附属形
בֵּין
在…之间
רָע
07451
רַע
的停顿型,形容词,阳性单数
רַע
邪恶的、灾难的
כְּעֶרְכְּךָ
06187
介系词
כְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֵרֶךְ
次序、层次、估价
עֵרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
עַרְכּ
变化成
עֶרְכּ
加词尾。
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
变成、是、成为、临到
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文