利未记
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 24 节
»
בִּשְׁנַת
הַיּוֹבֵל
יָשׁוּב
הַשָּׂדֶה
לַאֲשֶׁר
קָנָהוּ
מֵאִתּוֹ
到了禧年,那地要归还那从他那里买它的,
לַאֲשֶׁר-לוֹ
אֲחֻזַּת
הָאָרֶץ׃
就是那拥有此地为业的人。
[恢复本]
到了禧年,那田地要归给卖主,就是那承受为业的原主。
[RCV]
In the year of jubilee the field shall return to the one from whom he bought it, even to the one to whom the possession of the land belongs.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בִּשְׁנַת
08141
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
שָׁנָה
年、岁
הַיּוֹבֵל
03104
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹבֵל
羊角、禧年
יָשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
§2.35
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
לַאֲשֶׁר
00834
介系词
לְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
קָנָהוּ
07069
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
קָנָה
购买、取得、持有、创造
מֵאִתּוֹ
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
跟
לַאֲשֶׁר
00834
介系词
לְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֲחֻזַּת
00272
名词,单阴附属形
אֲחֻזָּה
土地、产业
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文