利未记
« 第二七章»
« 第 19 节 »
וְאִם-גָּאֹל יִגְאַל אֶת-הַשָּׂדֶה הַמַּקְדִּישׁ אֹתוֹ
将它奉献的人若一定要把田地赎回,
וְיָסַף חֲמִשִׁית כֶּסֶף-עֶרְכְּךָ עָלָיו וְקָם לוֹ׃
他要加你所估的价值的五分之一在它上面,地就准定归他。
[恢复本] 将田地奉献的人,若一定要赎回田地,就要在你所估的价银以外加上五分之一,田地就可以归还与他。
[RCV] And if the one who consecrated the field ever redeems it, then he shall add one-fifth of the money of your valuation to it, and it shall revert to him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
גָּאֹל 01350 动词,Qal 不定词独立形 גָּאַל 赎回
יִגְאַל 01350 动词 ,Qal 未完成式 3单阳 גָּאַל 赎回
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
הַמַּקְדִּישׁ 06942 冠词 הַ + 动词 ,Hif‘il 分词单阳 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
וְיָסַף 03254 动词,Qal 连续式 3 单阳 יָסַף 再一次、增添
חֲמִשִׁית 02549 形容词,单阴附属形 חֲמִישִׁית חֲמִשִׁי 序数的“第五”
כֶּסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
עֶרְכְּךָ 06187 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֵרֶךְ 次序、层次、估价 עֵרֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 עַרְכּ 变化成 עֶרְכּ 加词尾。
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
וְקָם 06965 动词,Qal 连续式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 19 节 » 
回经文