利未记
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 19 节
»
וְאִם-גָּאֹל
יִגְאַל
אֶת-הַשָּׂדֶה
הַמַּקְדִּישׁ
אֹתוֹ
将它奉献的人若一定要把田地赎回,
וְיָסַף
חֲמִשִׁית
כֶּסֶף-עֶרְכְּךָ
עָלָיו
וְקָם
לוֹ׃
他要加你所估的价值的五分之一在它上面,地就准定归他。
[恢复本]
将田地奉献的人,若一定要赎回田地,就要在你所估的价银以外加上五分之一,田地就可以归还与他。
[RCV]
And if the one who consecrated the field ever redeems it, then he shall add one-fifth of the money of your valuation to it, and it shall revert to him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
גָּאֹל
01350
动词,Qal 不定词独立形
גָּאַל
赎回
יִגְאַל
01350
动词 ,Qal 未完成式 3单阳
גָּאַל
赎回
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
הַמַּקְדִּישׁ
06942
冠词
הַ
+ 动词 ,Hif‘il 分词单阳
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
וְיָסַף
03254
动词,Qal 连续式 3 单阳
יָסַף
再一次、增添
חֲמִשִׁית
02549
形容词,单阴附属形
חֲמִישִׁית חֲמִשִׁי
序数的“第五”
כֶּסֶף
03701
名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
עֶרְכְּךָ
06187
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֵרֶךְ
次序、层次、估价
עֵרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
עַרְכּ
变化成
עֶרְכּ
加词尾。
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
וְקָם
06965
动词,Qal 连续式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文