利未记
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 20 节
»
וְאִם-לֹא
יִגְאַל
אֶת-הַשָּׂדֶה
他若不赎回那地,
וְאִם-מָכַר
אֶת-הַשָּׂדֶה
לְאִישׁ
אַחֵר
若已经把地卖给了别人,
לֹא
יִגָּאֵל
עוֹד׃
它就再也不能被赎回了。
[恢复本]
他若不赎回那田地,或是将田地卖给别人,就再不能赎回了。
[RCV]
But if he does not redeem the field, or if he has sold the field to another man, it shall not be redeemed anymore.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִגְאַל
01350
动词 ,Qal 未完成式 3单阳
גָּאַל
赎回
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
מָכַר
04376
动词,Qal 完成式 3 单阳
מָכַר
卖
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
לְאִישׁ
00376
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אַחֵר
00312
形容词,阳性单数
אַחֵר
别的
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִגָּאֵל
01350
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
גָּאַל
赎回
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文