利未记
« 第二七章»
« 第 20 节 »
וְאִם-לֹא יִגְאַל אֶת-הַשָּׂדֶה
他若不赎回那地,
וְאִם-מָכַר אֶת-הַשָּׂדֶה לְאִישׁ אַחֵר
若已经把地卖给了别人,
לֹא יִגָּאֵל עוֹד׃
它就再也不能被赎回了。
[恢复本] 他若不赎回那田地,或是将田地卖给别人,就再不能赎回了。
[RCV] But if he does not redeem the field, or if he has sold the field to another man, it shall not be redeemed anymore.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִגְאַל 01350 动词 ,Qal 未完成式 3单阳 גָּאַל 赎回
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
מָכַר 04376 动词,Qal 完成式 3 单阳 מָכַר
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
לְאִישׁ 00376 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אַחֵר 00312 形容词,阳性单数 אַחֵר 别的
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִגָּאֵל 01350 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 גָּאַל 赎回
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
 « 第 20 节 » 
回经文