利未记
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
«
第 28 节
»
אַךְ-כָּל-חֵרֶם
“但一切永献的,
אֲשֶׁר
יַחֲרִם
אִישׁ
לַיהוָה
מִכָּל-אֲשֶׁר-לוֹ
就是人从自己所拥有永献给耶和华的,
מֵאָדָם
וּבְהֵמָה
וּמִשְּׂדֵה
אֲחֻזָּתוֹ
无论是人,是牲畜,是他承受为业的地,
לֹא
יִמָּכֵר
וְלֹא
יִגָּאֵל
都不可卖,也不可赎。
כָּל-חֵרֶם
קֹדֶשׁ-קָדָשִׁים
הוּא
לַיהוָה׃
凡永献的是归给耶和华为至圣。
[恢复本]
但一切永献的,就是人从他所有永献给耶和华的,无论是人,是牲畜,或是他承受为业的田地,都不可卖,也不可赎。凡永献的,都是归耶和华为至圣的。
[RCV]
Nevertheless anything which someone devotes to Jehovah out of all that he has, whether a human or an animal or a field of his possession, it shall not be sold or redeemed. Every devoted thing is most holy to Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
חֵרֶם
02764
名词,阳性单数
חֵרֶם
I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יַחֲרִם
02763
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
חָרַם
全然毁坏
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מֵאָדָם
00120
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
וּבְהֵמָה
00929
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה
牲畜
וּמִשְּׂדֵה
07704
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
אֲחֻזָּתוֹ
00272
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֲחֻזָּה
土地、产业
אֲחֻזָּה
的附属形为
אֲחֻזַּת
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִמָּכֵר
04376
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
מָכַר
卖
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִגָּאֵל
01350
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
גָּאַל
赎回
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
חֵרֶם
02764
名词,阳性单数
חֵרֶם
I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物
קֹדֶשׁ
06944
名词,单阳附属形
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
קָדָשִׁים
06944
名词,阳性复数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
§3.10
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文