利未记
«
第二六章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 1 节
»
לֹא-תַעֲשׂוּ
לָכֶם
אֱלִילִם
“你们不可为自己做甚么虚无的神像,
וּפֶסֶל
וּמַצֵּבָה
לֹא-תָקִימוּ
לָכֶם
不可为自己立雕刻的偶像或是柱像,
וְאֶבֶן
מַשְׂכִּית
לֹא
תִתְּנוּ
בְּאַרְצְכֶם
也不可在你们的地上安放石像,
לְהִשְׁתַּחֲוֹת
עָלֶיהָ
向它(原文是阴性)跪拜,
כִּי
אֲנִי
יְהוָה
אֱלֹהֵיכֶם׃
因为我是耶和华―你们的神。
[恢复本]
你们不可为自己制造偶像,不可为自己立雕像或柱像,也不可在你们的地上安置石像,向它跪拜,因为我是耶和华你们的神。
[RCV]
You shall not make for yourselves idols, nor shall you raise up for yourselves a graven image or a pillar, nor shall you place a stone figure in your land to bow down to it; for I am Jehovah your God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 未完成式 2 复阳
עָשָׂה
做
§9.13
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֱלִילִם
00457
名词,阳性复数,短写法
אֱלִיל
虚无、偶像
וּפֶסֶל
06459
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
פֶּסֶל
偶像
וּמַצֵּבָה
04676
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
מַצֵּבָה
柱
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תָקִימוּ
06965
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳
קוּם
起来、设立、坚立
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְאֶבֶן
00068
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
אֶבֶן
石头、法码、宝石
מַשְׂכִּית
04906
名词,阴性单数
מַשְׂכִּית
偶像、图片、想像
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִתְּנוּ
05414
动词,Qal 未完成式 2 复阳
נָתַן
给
בְּאַרְצְכֶם
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 复阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
לְהִשְׁתַּחֲוֹת
09013
介系词
לְ
+ 动词,Histaf‘el 不定词附属形
חָוָה
跪拜、下拜
עָלֶיהָ
05921
介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם
00430
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
←
«
第 1 节
»
→
回首页