利未记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 33 节
»
וְאֶתְכֶם
אֱזָרֶה
בַגּוֹיִם
我要把你们散在列邦中;
וַהֲרִיקֹתִי
אַחֲרֵיכֶם
חָרֶב
我也要拔刀追赶你们。
וְהָיְתָה
אַרְצְכֶם
שְׁמָמָה
וְעָרֵיכֶם
יִהְיוּ
חָרְבָּה׃
你们的地要成为荒场;你们的城邑要变为荒凉。
[恢复本]
我要把你们分散在列国中,我也要拔刀追赶你们;你们的地要变为荒凉,你们的城邑要变成荒场。
[RCV]
You however I will scatter among the nations, and I will unsheathe the sword after you; and your land will become a desolation, and your cities will become a waste.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶתְכֶם
00853
连接词
וְ
+ 受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
אֱזָרֶה
02219
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
זָרָה
分散
בַגּוֹיִם
01471
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
וַהֲרִיקֹתִי
07324
动词,Hif‘il 连续式 1 单
רוּק
倒空
אַחֲרֵיכֶם
00310
介系词
אַחַר
+ 2 复阳词尾
אַחַר
后面
חָרֶב
02719
חֶרֶב
的停顿型,名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
变成、是、成为、临到
אַרְצְכֶם
00776
名词,单阴 + 2 复阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
为 Segol 名词,用基本型
אַרְצ
来加词尾。
שְׁמָמָה
08077
名词,阴性单数
שְׁמָמָה
荒凉、荒废
וְעָרֵיכֶם
05892
名词,复阴 + 2 复阳词尾
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עִירִים
,复数附属形为
עִירֵי
;用附属形来加词尾。
יִהְיוּ
01961
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָיָה
变成、是、成为、临到
חָרְבָּה
02723
名词,阴性单数
חָרְבָּה
荒场、废墟
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文